Day in, day out

 

Tog ayn tog oys

 

טאָג אײַן טאָג אױס

Shmuel_Rudenski.jpg
Shmuel Rudenski
        Vira_Lozinsky.jpg
Vira Lozinsky
Pronunciation: standard poylish  

Golde :Is that my little girl?  Iz dos mayn meydele, dos kleyne?  איז דאָס מײַן מײדעלע דאָס קלײנע?
 Is that the boy I see?  Iz es dos yingele ikh ze?  איז עס דאָס ײנגעלע איך זע?
Tevye :Just look how grown up they are!  Gib nor a kuk vi shoyn dervaksn zenen zey!  גיב נאָר אַ קוק װי שױן דערװאַקסן זענען זײ!
Golde :When did she become so beautiful?  Ven iz zi azoy sheyn gevorn?  װען איז זי אַזױ שײן געװאָרן?
 When did he become so tall?  Ven iz er oysgevaksn hoykh?  װען איז ער אױסגעװאַקסן הױך?
Tevye :Not long ago, they were playing in the yard!  Ersht nekhtn hobn zey geshpilt in hoyf!  ערשט נעכֿטן האָבן זײ געשפילט אין הױף!
 
All:Day in, day out, day in,day out,  Tog ayn tog oys, tog ayn tog oys,  טאָג אײַן טאָג אױס, טאָג אײַן טאָג אױס,
 This is our reward,  Dos iz undzer loyn!  דאָס איז אונדזער לױן,
 The seed has blossomed,  S’kerndl hot gegebn blumen  ס׳קערנדל האָט געגעבן בלומען,
 And overnight a tree has grown.  Un iber nakht vakst oys a boym.  און איבער נאַכֿט װאַקסט אױס אַ בױם.
 Day in, day out, day in,day out,  Tog ayn tog oys, tog ayn tog oys  טאָג אײַן טאָג אױס, טאָג אײַן טאָג אױס,
 This is your destiny.  Dos iz dayn bashert.  דאָס איז דײַן באַשערט.
 The years fly by one after another,  Loyfn di yorn nokh anander,  לױפֿן די יאָרן נאָך אַנאַנדער,
 Bringing joy and sorrow.  Trogn zey freydn mit a trer.  טראָגן זײ פֿרײדן מיט אַ טרער.
 
Golde:Should I give them advice?  Zol ikh mit eytses zey farzorgn?  זאָל איך מיט עצות זיי פֿאַרזאָרגן?
 Tell me, perhaps I should help them?  Zol ikh zey helfn efsher, zog?  זאָל איך זיי העלפֿן , זאָג?
Tevye:May God help them every morning, day after day.  Got helft zey yedern frimorgn, tog bay tog.  גאָט העלפֿט זײ יעדערן פֿרימאָרגן טאָג בײַ טאָג.
Pertshik:They look like newborns.  Zey zeyen oys vi nay-geboyrn.  זיי זעען אויס ווי נײַ-געבוירן,
Hodl:They look just like a young couple.  Punkt vi a nay porfolk zet oys.  פּונקט ווי אַ נײַ פּאָרפֿאָלק זעט אויס.
Pertshik & Hodl:Will there even be a wedding canopy left for us?  Iz nokh a khupe do far undz nor bloyz?  איז נאָך אַ חופּה דאָ פֿאר אונדז, נאָר בלויז?

From the wedding scene in “Fiddler on the Roof”, this song is better known by its English title, “ Sunrise, sunset”.