Gefilte fish* |
Gefilte fish |
געפֿילטע פֿיש | |||||||
| |||||||||
|
|||||||||
Tell me what Jews eat with most enthusiasm, | Zogt vos esn Yidn mit groys kheyshek, | זאָגט וואָס עסן ייִדן מיט גרויס חשק, | |||||||
At another's table, or at home? | Bay yenem tsi bay zikh aleyn in shtub? | בײַ יענעם צי בײַ זיך אַליין אין שטוב? | |||||||
It's pareve, neither milk nor meat, | Si'z pareve, nit milkhik un nit fleyshik, | ס'איז פּאַרעווע, ניט מילכיק און ניט פֿליישיק, | |||||||
Only a meal that every Jew likes. | Nor a maykhl vos a yeder Yid hot lib. | נאָר אַ מאכל וואָס אַ יעדער ייִד האָט ליב. | |||||||
Tell me, what is the ambition of every woman? | Zogt vos iz a yeder froys ambitsye? | זאָגט וואָס איז אַ יעדער פֿרויס אַמביציע? | |||||||
We love it, and we know just why, | Me hot es lib, me veyst take far vos, | מע האָט עס ליב, מע ווייסט טאַקע פֿאַר וואָס, | |||||||
It's a traditional jewish meal, | S'iz a yidish maykhl mit traditsye | ס'איז אַ ייִדיש מאכל מיט טראַדיציע, | |||||||
And we eat it every Friday night: | Un yedn erev-shabes est men dos: | און יעדן ערבֿ־שבת עסט מען דאָס: | |||||||
Gefilte fish, gefilte fish! | Gefilte fish, gefilte fish! | געפֿילטע פֿיש, געפֿילטע פֿיש! | |||||||
It's a thousand-flavor meal | S'iz a maykhl vos hot toyznt tamen, | ס'איז אַ מאכל וואָס האָט טויזנט טעמען, | |||||||
First tasted at my mother's knee, | Kh'hob tsu ersht farzukht es bay mayn mamen. | כ'האָב צו ערשט פֿאַרזוכט עס בײַ מײַן מאַמען. | |||||||
It's precious, it’s so good, | Iz es tayer, iz es voyl, | איז עס טײַער, איז עס װױל, | |||||||
A meal for the people of Israel, | A maykhl far dem folk Yisroel! | אַ מאכל פֿאַר דעם פֿאָלק ישראל! | |||||||
As you eat, it melts right in your mouth. | Esndik tsegeyt es zikh in moyl. | עסנדיק צעגייט עס זיך אין מויל. | |||||||
The gefilte fish themselves are jewish. | Oy, di gefilte fish zey zenen yidish: | אוי, די געפֿילטע פֿיש זיי זענען ייִדיש: | |||||||
We come from synagogue, we make the kiddush, | Me kumt fun shul un shtelt zikh makhn kidesh, | מע קומט פֿון שול און שטעלט זיך מאַכן קידוש, | |||||||
At home it's lovely, clean and fresh, | In shtub iz sheyn un reyn un frish, | אין שטוב איז שיין און ריין און פֿריש, | |||||||
We sit down at a covered table | Me zetst zikh tsum gedektn tish | מע זעצט זיך צום געדעקטן טיש | |||||||
And we are served gefilte fish. | Un me derlangt gefilte fish. | און מע דערלאַנגט געפֿילטע פֿיש. | |||||||
Gefilte fish, gefilte fish! | Gefilte fish, gefilte fish! | געפֿילטע פֿיש, געפֿילטע פֿיש! | |||||||
Hungarians love goulash with paprika, | Der Unger hot lib gulyash mit paprike, | דער אונגער האָט ליב גוליאַש מיט פּאַפּריקע, | |||||||
Poles love meat stew with bread, | Der Polak hot lib bigos fleysh mit broyt, | דער פּאָליאַק האָט ליב ביגאָס פֿלייש מיט ברויט, | |||||||
Among Russians, red borsht is the main dish, | Bay dem Rus iz royter borsht der iker, | בײַ דעם רוס איז רויטער באָרשט דער עיקר, | |||||||
And Germans would rather have cabbage dumplings. | Un der Yeke hot lib klise mit kroyt. | און דער יעקע האָט ליב קליסע מיט קרויט. | |||||||
Mamaliga is favored by Rumanians, | A mamelige glaykhn di Rumener | אַ מאַמעליגע גלײַכן די רומענער, | |||||||
And Georgians just love their shashlik. | Un der Gruziner hot lib a shashlik, | און דער גרוזינער האָט ליב אַ שאַשליק. | |||||||
None of these folks know what's really good, | Nor vos gut iz veysn zey nit keyner, | נאָר וואָס גוט איז ווייסן זיי ניט קיינער, | |||||||
On the contrary, tell me what's really good? | Un adrabe zogt mir vos iz gut? | און פֿאַדרבא ייִדן, זאָגט מיר וואָס איז גוט? | |||||||
Gefilte fish, gefilte fish! | Gefilte fish, gefilte fish! | געפֿילטע פֿיש, געפֿילטע פֿיש! | |||||||
* gefilte fish : Stuffed fish.
An other song in Russian, Фаршированная рыба, was translated in Yiddish by Roman Grinberg, with the same title : Gefilte fish.