טשיריבים, טשיריבאָם
| |
Tshiribim, tshiribom
| |
Chiribim, chiribom
|
|
|
|
| Let's sing, kids, |
| Lomir zingen, kinderlekh |
| לאָמיר זינגען קינדערלעך |
| A song together, |
| A zemerl tsuzamen, |
| ,אַ זעמערל צוזאַמען |
| A happy tune |
| A nigndl a freylikhn |
| אַ ניגונדל, אַ פֿרײלעכן |
| With words that rhyme. |
| Mit vertelekh vos gramen. |
| .מיט װערטעלעך װאָס גראַמען |
| Mommy is cooking a noodle soup |
| Di mame kokht a lokshen zop |
| די מאַמע קאָכֿט אַ לאָקשן זופּ |
| With gruel and kneydlekh. |
| Mit kashe un mit kneydlekh. |
| .מיט קאַשע און מיט קנײדלעך |
| When Purim* comes, |
| Kumt der yontef Purim, |
| ,קוםט דער יום־טובֿ פּורים |
| We'll play with spinning tops! |
| Veln mir shpiln zikh in dreydlekh! |
| !װעלן מיר שפּילן זיך אין דרײדלעך |
| |
| Chiribim, chiribom… |
| Tshiribim, tshiribom… |
| טשיריבים, טשיריבאָם… |
| |
| Once, our dear Rabbi |
| Amol iz undzer rebeniu |
| אַמאָל איז אונדזער רבינו |
| Was on his way |
| Gegangen unter vegn |
| געגאַנגען אונטער װעגן |
| When it started to rain, |
| Mit amol heybt on tsu pliukhen, |
| ,מיט אַמאָל הײבט אָן צו פליוכֿען |
| And pour down water. |
| Ongisn a regn. |
| .אָנגיסן אַ רעגן |
| The Rabbi shouted at the cloud:" |
| Shreyt der rebbe tsu der khmare: |
| :שרײַט דער רבי צו דער כֿמאַרע" |
| "Stop pouring water!" |
| "Her oyf gisn vaser!" |
| "הער אױף גיסן װאַסער!" |
| All the hasidim stayed dry, |
| Zaynen ale khsidim trukn aroys, |
| ,זײַנען אַלע חסידים טרוקן אַרױס |
| Only the Rabbi was soaked. |
| Nor der rebbe iz aroys a naser. |
| .נאָר דער רבי איז אַרױס אַ נאַסער |
| |
| They say that in the town of Chelm |
| Me zogt az in dem shtetl Khelem |
| מע זאָגט אַז אין דעם שטעטל כֿעלעם |
| Only fools live. |
| Lebn nor naronim. |
| .לעבן נאָר נאַראָנים |
| If we were smarter, |
| Ωb mir zaynen di klige, |
| ,אויב מיר זײַנען די קלוגע |
| Would we look better? |
| Hobn mir a sheynem ponim? |
| ?האָבן מיר אַ שיינעם פנים |
| The people of Chelm laugh day and night |
| Di khelmer lakhn tog un nakht, |
| ,די כֿעלמער לאַכן טאָג און נאַכט |
| and mock the brigands, |
| Aftslokhes di gazlonim, |
| ,אױף צו להכעיס די גזלנים |
| So tell me, who are the fools, |
| Nu, zogt zhe ver iz narish, |
| ,נו זאָגט זשע װער איז נאַריש |
| And who the wise men? |
| Un ver zaynen di khakhomim? |
| ?און ווער זײַנען די חכֿמים |
| |
* Or Hanukkah? The game of dreydl is associated with Hanukkah.
|