Yoshke fort avek!

 

Yoshke is leaving

 

!יאָשקע פֿאָרט אַװעק

Abraham_Moskowitz
Abraham Moskowitz
 Barry_Sisters2
The Barry Sisters
 Kiev_Jewish_Theater
Kiev Yiddish Theater
Pronunciation : standard poylish

S'iz a tuml, a geruder,  There is a stir, a commotion,  ס׳איז אַ טומל, אַ גערודער,
S'falt undz on a shrek.  A fright falls upon us.  ס׳פֿאַלט אונדז אָן אַ שרעק:
Undzer liber guter bruder  Our dear good brother  אונדזער ליבער גוטער ברודער
Yoshke fort avek!  Yoshke is leaving!  יאָשקע פֿאָרט אַװעק!
 
Oy, oy, oy, oy,  Oy, oy, oy, oy,  אוי, אוי, אוי, אוי,
Yoshke fort avek,  Yoshke is leaving!  יאָשקע פֿאָרט אַװעק!
Nokh a sho un nokh a sho,  One more hour, one more hour,  נאָך אַ שעה און נאָך אַ שעה,
Der poyezd geyt avek!  And the train is departing!  דער פּאָיעזד גײט אַװעק!
 
Koyf mir nisht keyn lokenes  Do not buy me any buckle shoes,  קויף מיר נישט קיין לאָקענעס,
Ikh darf zey nisht mer,  I don't need them anymore.  איך דאַרף זײ נישט מער.
Koyf dir a por shtivales,  Buy yourself a pair of boots,  קויף דיר אַ פּאָר שטיװאַלעס,
Du geyst tsum militer!  You're going to the army!  דו גײסט צום מיליטער!
 
Koyf mir nisht keyn kleydelekh  Don’t buy me any trinkets,  קויף מיר נישט קיין קלײדעלעך,
Un makh mikh nisht sheyn,  Buy yourself a pair of boots,  און מאַך מיך נישט שײן.
Koyf dir a por shtivelekh,  Buy yourself a pair of boots,  קויף דיר אַ פּאָר שטיװעלעך,
Tsum priziv darfstu geyn.  You must go to military service.  צום פּריזיװ דאַרפֿסטו גײן.
 
Zay zhe mir gezunt,  Farewell,  זײַ זשע מיר געזינט,
Mayn tayere muter.  My beloved mother.  מײַן טײַערע מוטער.
Dir iz dokh shlekht  It's hard for you  דיר איז דאָך שלעכט
Un mir iz dokh biter.  And for me even more bitter  און מיר איז דאָך ביטער!
 
Zay zhe mir gezunt  Farewell,  זײַ זשע מיר געזינט,
Mayn liber foter.  My beloved father.  מײַן ליבער פֿאָטער.
Got meg gib shoyn hilf  God might help us  גאָט מעג גיב שױן הילף
Un fun milkhome vern poter.  And let us be rid of war.  און פֿון מלחמה װערן פּטור.
 
Kuk on undzer liber Yoshke  "Look at our dear Yoshke"  קוק אָן אונדזער ליבער יאָשקע,
Zogt di mame tsu mayn tatn,  Mom said to my dad,  זאָגט די מאַמע צו מײַן טאַטן,
Er vet zayn der shenster  He will be the most handsome  ער װעט זײַן דער שענסטער
Fun ale soldatn!  Of all the soldiers!  פֿון אַלע סאָלדאַטן!
 
Zay zhe mir gezunt,  Farewell,  זײַ זשע מיר געזינט,
Mayn tayere kale,  My dear bride,  מײַן טײַערע כּלה,
Nokh dir vel ikh benken,  I will miss you,  נאָך דיר װעל איך בענקען,
Mer vi nokh ale.  More than all the others.  מער װי נאָך אַלע.
 
Di ban iz shoyn gekumen,  The train is coming,  די באַן איז שוין געקומען,
Un es khapt mikh on a shrek!  And I'm seized with fear!  און עס כאַפּט מיך אָן אַ שרעק!
Lomir zikh gezegenen,  Let's say goodbye,  לאָמיר זיך געזעגענען,
Der poyezd geyt avek.  The train is departing.  דער פּאָיעזד גײט אַװעק.
 
Klog zhe nisht un veyn zhe nisht,  Don't wail, don't cry,  קלאָג זשע נישט און װײן זשע נישט,
Es iz altsding blote;  It's nothing but mud.  עס איז אַלצדינג בלאָטע;
Ikh vel zayn bay fonien  At the Ruskies, I will be  איך װעל זײַן בײַ פֿאָניען
Der shenster in der rote.  The most handsome in my company.  דער שענסטער אין דער ראָטע.
 
Oy, oy, oy, oy,  Oy, oy, oy, oy,  אוי, אוי, אוי, אוי,
Yoshke fort avek,  Yoshke is leaving!  יאָשקע פֿאָרט אַװעק;
Nokh a kush un nokh a glet,  One more kiss, one more hug,  נאָך אַ קוש און נאָך אַ גלעט,
Di ban geyt shoyn avek!  And the train is departing!  די באַן גײט שױן אַװעק!
 
Lyrics: Aaron Lebedeff, music: traditional(?)
With the same melody, in Greek: Μάγκικο and Romanian: Chiftilăreasa.