Yoshke fort avek! |
Yoshke is leaving |
!יאָשקע פֿאָרט אַװעק | |||||||
| |||||||||
| |||||||||
S'iz a tuml, a geruder, | There is a stir, a commotion, | ס׳איז אַ טומל, אַ גערודער, | |||||||
S'falt undz on a shrek. | A fright falls upon us. | ס׳פֿאַלט אונדז אָן אַ שרעק: | |||||||
Undzer liber guter bruder | Our dear good brother | אונדזער ליבער גוטער ברודער | |||||||
Yoshke fort avek! | Yoshke is leaving! | יאָשקע פֿאָרט אַװעק! | |||||||
Oy, oy, oy, oy, | Oy, oy, oy, oy, | אוי, אוי, אוי, אוי, | |||||||
Yoshke fort avek, | Yoshke is leaving! | יאָשקע פֿאָרט אַװעק! | |||||||
Nokh a sho un nokh a sho, | One more hour, one more hour, | נאָך אַ שעה און נאָך אַ שעה, | |||||||
Der poyezd geyt avek! | And the train is departing! | דער פּאָיעזד גײט אַװעק! | |||||||
Koyf mir nisht keyn lokenes | Do not buy me any buckle shoes, | קויף מיר נישט קיין לאָקענעס, | |||||||
Ikh darf zey nisht mer, | I don't need them anymore. | איך דאַרף זײ נישט מער. | |||||||
Koyf dir a por shtivales, | Buy yourself a pair of boots, | קויף דיר אַ פּאָר שטיװאַלעס, | |||||||
Du geyst tsum militer! | You're going to the army! | דו גײסט צום מיליטער! | |||||||
Koyf mir nisht keyn kleydelekh | Don’t buy me any trinkets, | קויף מיר נישט קיין קלײדעלעך, | |||||||
Un makh mikh nisht sheyn, | Buy yourself a pair of boots, | און מאַך מיך נישט שײן. | |||||||
Koyf dir a por shtivelekh, | Buy yourself a pair of boots, | קויף דיר אַ פּאָר שטיװעלעך, | |||||||
Tsum priziv darfstu geyn. | You must go to military service. | צום פּריזיװ דאַרפֿסטו גײן. | |||||||
Zay zhe mir gezunt, | Farewell, | זײַ זשע מיר געזינט, | |||||||
Mayn tayere muter. | My beloved mother. | מײַן טײַערע מוטער. | |||||||
Dir iz dokh shlekht | It's hard for you | דיר איז דאָך שלעכט | |||||||
Un mir iz dokh biter. | And for me even more bitter | און מיר איז דאָך ביטער! | |||||||
Zay zhe mir gezunt | Farewell, | זײַ זשע מיר געזינט, | |||||||
Mayn liber foter. | My beloved father. | מײַן ליבער פֿאָטער. | |||||||
Got meg gib shoyn hilf | God might help us | גאָט מעג גיב שױן הילף | |||||||
Un fun milkhome vern poter. | And let us be rid of war. | און פֿון מלחמה װערן פּטור. | |||||||
Kuk on undzer liber Yoshke | "Look at our dear Yoshke" | קוק אָן אונדזער ליבער יאָשקע, | |||||||
Zogt di mame tsu mayn tatn, | Mom said to my dad, | זאָגט די מאַמע צו מײַן טאַטן, | |||||||
Er vet zayn der shenster | He will be the most handsome | ער װעט זײַן דער שענסטער | |||||||
Fun ale soldatn! | Of all the soldiers! | פֿון אַלע סאָלדאַטן! | |||||||
Zay zhe mir gezunt, | Farewell, | זײַ זשע מיר געזינט, | |||||||
Mayn tayere kale, | My dear bride, | מײַן טײַערע כּלה, | |||||||
Nokh dir vel ikh benken, | I will miss you, | נאָך דיר װעל איך בענקען, | |||||||
Mer vi nokh ale. | More than all the others. | מער װי נאָך אַלע. | |||||||
Di ban iz shoyn gekumen, | The train is coming, | די באַן איז שוין געקומען, | |||||||
Un es khapt mikh on a shrek! | And I'm seized with fear! | און עס כאַפּט מיך אָן אַ שרעק! | |||||||
Lomir zikh gezegenen, | Let's say goodbye, | לאָמיר זיך געזעגענען, | |||||||
Der poyezd geyt avek. | The train is departing. | דער פּאָיעזד גײט אַװעק. | |||||||
Klog zhe nisht un veyn zhe nisht, | Don't wail, don't cry, | קלאָג זשע נישט און װײן זשע נישט, | |||||||
Es iz altsding blote; | It's nothing but mud. | עס איז אַלצדינג בלאָטע; | |||||||
Ikh vel zayn bay fonien | At the Ruskies, I will be | איך װעל זײַן בײַ פֿאָניען | |||||||
Der shenster in der rote. | The most handsome in my company. | דער שענסטער אין דער ראָטע. | |||||||
Oy, oy, oy, oy, | Oy, oy, oy, oy, | אוי, אוי, אוי, אוי, | |||||||
Yoshke fort avek, | Yoshke is leaving! | יאָשקע פֿאָרט אַװעק; | |||||||
Nokh a kush un nokh a glet, | One more kiss, one more hug, | נאָך אַ קוש און נאָך אַ גלעט, | |||||||
Di ban geyt shoyn avek! | And the train is departing! | די באַן גײט שױן אַװעק! | |||||||
Lyrics: Aaron Lebedeff, music: traditional(?)
With the same melody, in Greek: Μάγκικο and Romanian: Chiftilăreasa.
With the same melody, in Greek: Μάγκικο and Romanian: Chiftilăreasa.