The Horsemen Caravan |
Shayèrèt ha-rokhevim |
שיירת הרוכבים | |||||||||
| |||||||||||
|
| |||||||||||
| Among the dark rocky mountains, | Bén haré ha-sèla ha-kéhim, |
בֵּין הָרֵי הַסֶּלַע הַכֵּהִים, | |||||||||
| Among the high rocky mountains, | Bén haré ha-sèla‛ ha-gevohim, |
בֵּין הָרֵי הַסֶּלַע הַגְּבוֹהִים, | |||||||||
| Every night, facing the moon | Layla, layla, mul yaréah |
לַֽיְלָה, לַֽיְלָה, מוּל יָרֵחַ | |||||||||
| Piercing through the clouds, | Ha-poléah bè-‛avim, |
הַפּוֹלֵחַ בֶּעָבִים, | |||||||||
| The horsemen caravan awakens. | Tit‛orér shayèrèt ha-rokhevim. |
תִּתְעוֹרֵר שַׁיֶּֽרֶת הָרוֹכְבִים. | |||||||||
| They ride and sing | Hém rokhevim ve-sharim |
הֵם רוֹכְבִים וְשָׁרִים | |||||||||
| At the foot of the mountains, | Le raglé hè-harim, |
לְרַגְלֵי הֶהָרִים, | |||||||||
| They ride alone | Hém rokhevim levadam, |
הֵם רוֹכְבִים לְבַדָּם | |||||||||
| There in the wadi, facing the sea. | sham ba-vadi, mul ha-yam. |
שָׁם בַּוָּאדִי, מוּל הַיָּם. | |||||||||
| Their heart is heavy with sorrow, | Libam homè ‛atsèvèt |
לִבָּם הוֹמֶה עַצֶּֽבֶת, | |||||||||
| Their back is weary to the point of death, | Gabam ‛ayéf ‛ad mavèt |
גַּבָּם עָיֵף עַד מָֽוֶת, | |||||||||
| And their gaze wanders among the stars. | U-mabatam to‛è ba-kokhavim, |
וּמַבָּטָם תּוֹעֶה בַּכּוֹכָבִים. | |||||||||
| But against the wind, | Aval ʼèl mul ha-ruah |
אֲבָל אֶל מוּל הָרוּחַ, | |||||||||
| As one man, | Ke-ʼish ʼèhad tanua‛, |
כְּאִישׁ אֶחָד תָּנוּעַ, | |||||||||
| The horsemen caravan moves on. | Tanua‛ lah shayèrèt ha-rokhevim. |
תָּנוּעַ לָהּ שַׁיֶּֽרֶת הָרוֹכְבִים. | |||||||||
| They ride and sing… | Hém rokhevim ve-sharim… |
הֵם רוֹכְבִים וְשָׁרִים… | |||||||||
| They set out on the road in a storm | Hém yatsʼu la-dèrèkh bi-se‛ara |
הֵם יָצְאוּ לַדֶּֽרֶךְ בִּסְעָרָה | |||||||||
| They set out for the besieged city, | Hém yatsʼu la-‛ir ha-netsura, |
הֵם יָצְאוּ לָעִיר הַנְּצוּרָה, | |||||||||
| But somewhere in the heart of the wadi, | ʼAkh ʼé-sham be-lév ha-vadi, |
אַךְ אֵי-שָׁם בְּלֵב הַוָּאדִי, | |||||||||
| When the guns are roaring, | ‛Ét hir‛imu ha-rovim, |
עֵת הִרְעִימוּ הָרוֹבִים, | |||||||||
| The horsemen caravan is trapped. | Nilkeda shayèrèt ha-rokhevim. |
נִלְכְּדָה שַׁיֶּֽרֶת הָרוֹכְבִים. | |||||||||
| They ride and sing… | Hém rokhevim ve-sharim… |
הֵם רוֹכְבִים וְשָׁרִים… | |||||||||
| The sounds of battle have ceased, | Qolot ha-qrav tamu |
קוֹלוֹת הַקְּרָב תָּמוּ, | |||||||||
| And the cannons have fallen silent | Ve-totahav nadamu |
וְתוֹתַחָיו נָדַמּוּ | |||||||||
| And we have returned to our homes. | Ve-shavnu ʼèl baténu ha-tovim, |
וְשָׁבְנוּ אֶל בָּתֵּינוּ הַטּוֹבִים, | |||||||||
| But against the wind, | Aval ʼèl mul ha-ruah |
אֲבָל אֶל מוּל הָרוּחַ, | |||||||||
| As one man, | Ke-ʼish ʼèhad tanua‛, |
כְּאִישׁ אֶחָד תָּנוּעַ, | |||||||||
| The horsemen caravan moves on. | Tanua‛ lah shayèrèt ha-rokhevim. |
תָּנוּעַ לָהּ שַׁיֶּֽרֶת הָרוֹכְבִים. | |||||||||
| They ride and sing | Hém rokhevim ve-sharim |
הֵם רוֹכְבִים וְשָׁרִים | |||||||||
| Along the mountain paths, | Bi-shevilé hè-harim, |
בִּשְׁבִילֵי הֶהָרִים, | |||||||||
| But the path to the sea | ʼAkh ha-shevil ʼèl ha-yam |
אַךְ הַשְּׁבִיל אֶל הַיָּם | |||||||||
| Will never reach it… | Lo yagia‛ le-‛olam… |
לֹא יַגִּיעַ לְעוֹלָם… | |||||||||
|
Lyrics: Naomi Shemer, music: Shimon Yisraeli; | |||||||||||



