Border Guard

 

Mishmar hagvul

 

משמר הגבול

Israel_Yitzhaki.jpg
Israel Yitzhaki
 Shimshon_Bar-Noy_2.jpg
Shimshon Bar-Noy
 Ofra_Haza_et_al.jpg
Ofrah Haza et al.
Vowels : with without

The village sleeps, mountains watch from afar  Ha-kfar yashén, harim tsofim mi-gèd 
הַכְּפָר יָשֵׁן, הָרִים צוֹפִים מִנֶּגֶד
And the olive grove glistens secretly  Ve-khèrèm ha-zétim makhsif sodot. 
וְכֶרֶם הַזֵּיתִים מַכְסִיף סוֹדוֹת
The howl of the jackal echoes in the silence  Yelél ha-tan `olè be-héd ha-shèqèt 
יְלֵל הַתַּן עוֹלֶה בְּהֵד הַשֶּׁקֶט
And in the field, the ears of corn dream  U-va-sade ha-shibolim ẖolmot. 
וּבַשָּׂדֶה הַשִּׁבֳּלִים חוֹלְמוֹת
 
The children sleep in the quiet house  Ha-taf yashén ba-bayit ha-roa` 
הַטַּף יָשֵׁן בַּבַּיִת הָרוֹגֵעַ
For guards are watching over their dreams.  Ki mishmarot hutsvu `al ẖalomo. 
כִּי מִשְׁמָרוֹת הֻצְּבוּ עַל חֲלוֹמוֹ
The cypress tree sways above  Ha-brosh mé`al noa` lo noa` 
הַבְּרוֹשׁ מֵעַל נוֹגֵעַ לֹא נוֹגֵעַ
As if praying for the house and its peace.  Ki-mefalél `al bayit u-shlomo. 
כִּמְפַלֵּל עַל בַּיִת וּשְׁלוֹמוֹ
 
At night, at night, when the whole village is asleep,  Ba-layla, ba-layla, be-num kol ha-kfar, 
בַּלַּיְלָה, בַּלַּיְלָה, בְּנוּם כָּל הַכְּפָר
We stand watch.  ’Anaẖnu `omdim ba-mishmar. 
אֲנַחְנוּ עוֹמְדִים בַּמִּשְׁמָר
Over the garden and the fruit, over the sheep and the machinery,  `Al gan ve`al ri, `al tson u-mekhona 
עַל גַּן וְעַל פֶּרִי, עַל צֹאן וּמְכוֹנָה
The chain of guards stands ready.  Hulyat ha-shomrim nekhona. 
חֻלְיַת הַשּׁוֹמְרִים נְכוֹנָה.
 
And when the time comes and the eagle rises  Ve-khi tavo sha`a ve-ya`al `ayit 
וְכִי תָּבוֹא שָׁעָה וְיַעַל עַיִט
And the enemy's hand strikes what is dear to us  Ve-yad oyév ’èl ha-yaqar tushat 
וְיַד אוֹיֵב אֶל הַיָּקָר תּוּשַׁט
We will be a wall on the wall of the house  Homa ’anaẖnu `al ẖomat ha-bayit 
חוֹמָה אֲנַחְנוּ עַל חוֹמַת הַבַּיִת
And everything that touches it will perish.  Ve-khol ’asher yiga bah ve-yovad. 
וְכָל אֲשֶׁר יִגַּע בָּהּ וְיאֹבַד
 
Everything is asleep: in the sheaves – the flour  Ha-kol yashén: ba-shibolim – ha-maẖ 
הַכֹּל יָשֵׁן: בַּשִּׁבֳּלִים – הַקֶּמַח
In the branches, the fruit ripens slowly  Be-`anafim ha-peri ba-la’at mavshil 
בָּעֲנָפִים הַפְּרִי בַּלַּֽאַט מַבְשִׁיל
We, who sowed here with tears  ’Anaẖnu, shè-zar`anu kan bi-dema, 
אֲנַחְנוּ, שֶׁזָּרַעְנוּ כָּאן בְּדֶמַע
Want to reap with joy and gladness!  Rotsim li-qtsor be-nèn u-ve-gil! 
רוֹצִים לִקְצֹר בְּרֶנֶן וּבְגִיל!
 
At night, at night…  Ba-layla, ba-layla… 
בַּלַּיְלָה, בַּלַּיְלָה…
 
And if, during the day, we harvest from the field  Ve’im ba-yom min ha-sadè navi’a 
וְאִם בַּיּוֹם מִן הַשָּׂדֶה נָבִיאָה
The blessing of a bountiful harvest for the barn,  Birkat tenuva le-’osèm ve-’ambar 
בִּרְכַּת תְּנוּבָה לְאֹסֶם וְאַמְבָּר
Here, at night, darkness falls,  Hiné, ba-léyl, `ét ẖashékha tagiaẖ 
הִנֵּה, בַּלֵּיל, עֵת חֲשֵׁכָה תַּגִּיחַ
And armed we go out to stand guard.  Ve-ẖamushim nétsé ’èl ha-mishmar. 
וַחֲמוּשִׁים נֵצֵא אֶל הַמִּשְׁמָר
 
So that fire does not engulf the edges of our field,  Leval ha-’ésh toẖaz shulé sanu, 
לְבַל הָאֵשׁ תֹּאחַז שׁוּלֵי שָׂדֵנוּ
For the tree we have grown with pain,  Lema`an `éts gidalnu bi-kh’ev, 
לְמַעַן עֵץ גִּדַּלְנוּ בִּכְאֵב
For the smile on our children's faces,  Lema`an naharat pné yeladéynu, 
לְמַעַן נַהֲרַת פְּנֵי יְלָדֵינוּ
So that all that has been conceived may flourish!  Lema`an kol shèhèra yelavlév! 
לְמַעַן כָּל שֶׁהֶרָה יְלַבְלֵב!
 
  Lyrics: Yechiel Mohar, music: גד מן