Border Guard |
Mishmar hagvul |
משמר הגבול | |||||||
| |||||||||
|
| |||||||||
| The village sleeps, mountains watch from afar | Ha-kfar yashén, harim tsofim mi-nègèd |
הַכְּפָר יָשֵׁן, הָרִים צוֹפִים מִנֶּגֶד | |||||||
| And the olive grove glistens secretly | Ve-khèrèm ha-zétim makhsif sodot. |
וְכֶרֶם הַזֵּיתִים מַכְסִיף סוֹדוֹת | |||||||
| The howl of the jackal echoes in the silence | Yelél ha-tan `olè be-héd ha-shèqèt |
יְלֵל הַתַּן עוֹלֶה בְּהֵד הַשֶּׁקֶט | |||||||
| And in the field, the ears of corn dream | U-va-sade ha-shibolim ẖolmot. |
וּבַשָּׂדֶה הַשִּׁבֳּלִים חוֹלְמוֹת | |||||||
| The children sleep in the quiet house | Ha-taf yashén ba-bayit ha-rogéa` |
הַטַּף יָשֵׁן בַּבַּיִת הָרוֹגֵעַ | |||||||
| For guards are watching over their dreams. | Ki mishmarot hutsvu `al ẖalomo. |
כִּי מִשְׁמָרוֹת הֻצְּבוּ עַל חֲלוֹמוֹ | |||||||
| The cypress tree sways above | Ha-brosh mé`al nogéa` lo nogéa` |
הַבְּרוֹשׁ מֵעַל נוֹגֵעַ לֹא נוֹגֵעַ | |||||||
| As if praying for the house and its peace. | Ki-mefalél `al bayit u-shlomo. |
כִּמְפַלֵּל עַל בַּיִת וּשְׁלוֹמוֹ | |||||||
| At night, at night, when the whole village is asleep, | Ba-layla, ba-layla, be-num kol ha-kfar, |
בַּלַּיְלָה, בַּלַּיְלָה, בְּנוּם כָּל הַכְּפָר | |||||||
| We stand watch. | ’Anaẖnu `omdim ba-mishmar. |
אֲנַחְנוּ עוֹמְדִים בַּמִּשְׁמָר | |||||||
| Over the garden and the fruit, over the sheep and the machinery, | `Al gan ve`al pèri, `al tson u-mekhona |
עַל גַּן וְעַל פֶּרִי, עַל צֹאן וּמְכוֹנָה | |||||||
| The chain of guards stands ready. | Hulyat ha-shomrim nekhona. |
חֻלְיַת הַשּׁוֹמְרִים נְכוֹנָה. | |||||||
| And when the time comes and the eagle rises | Ve-khi tavo sha`a ve-ya`al `ayit |
וְכִי תָּבוֹא שָׁעָה וְיַעַל עַיִט | |||||||
| And the enemy's hand strikes what is dear to us | Ve-yad oyév ’èl ha-yaqar tushat |
וְיַד אוֹיֵב אֶל הַיָּקָר תּוּשַׁט | |||||||
| We will be a wall on the wall of the house | Homa ’anaẖnu `al ẖomat ha-bayit |
חוֹמָה אֲנַחְנוּ עַל חוֹמַת הַבַּיִת | |||||||
| And everything that touches it will perish. | Ve-khol ’asher yiga bah ve-yovad. |
וְכָל אֲשֶׁר יִגַּע בָּהּ וְיאֹבַד | |||||||
| Everything is asleep: in the sheaves – the flour | Ha-kol yashén: ba-shibolim – ha-qèmaẖ |
הַכֹּל יָשֵׁן: בַּשִּׁבֳּלִים – הַקֶּמַח | |||||||
| In the branches, the fruit ripens slowly | Be-`anafim ha-peri ba-la’at mavshil |
בָּעֲנָפִים הַפְּרִי בַּלַּֽאַט מַבְשִׁיל | |||||||
| We, who sowed here with tears | ’Anaẖnu, shè-zar`anu kan bi-dema, |
אֲנַחְנוּ, שֶׁזָּרַעְנוּ כָּאן בְּדֶמַע | |||||||
| Want to reap with joy and gladness! | Rotsim li-qtsor be-rènèn u-ve-gil! |
רוֹצִים לִקְצֹר בְּרֶנֶן וּבְגִיל! | |||||||
| At night, at night… | Ba-layla, ba-layla… |
בַּלַּיְלָה, בַּלַּיְלָה… | |||||||
| And if, during the day, we harvest from the field | Ve’im ba-yom min ha-sadè navi’a |
וְאִם בַּיּוֹם מִן הַשָּׂדֶה נָבִיאָה | |||||||
| The blessing of a bountiful harvest for the barn, | Birkat tenuva le-’osèm ve-’ambar |
בִּרְכַּת תְּנוּבָה לְאֹסֶם וְאַמְבָּר | |||||||
| Here, at night, darkness falls, | Hiné, ba-léyl, `ét ẖashékha tagiaẖ |
הִנֵּה, בַּלֵּיל, עֵת חֲשֵׁכָה תַּגִּיחַ | |||||||
| And armed we go out to stand guard. | Ve-ẖamushim nétsé ’èl ha-mishmar. |
וַחֲמוּשִׁים נֵצֵא אֶל הַמִּשְׁמָר | |||||||
| So that fire does not engulf the edges of our field, | Leval ha-’ésh toẖaz shulé sadénu, |
לְבַל הָאֵשׁ תֹּאחַז שׁוּלֵי שָׂדֵנוּ | |||||||
| For the tree we have grown with pain, | Lema`an `éts gidalnu bi-kh’ev, |
לְמַעַן עֵץ גִּדַּלְנוּ בִּכְאֵב | |||||||
| For the smile on our children's faces, | Lema`an naharat pné yeladéynu, |
לְמַעַן נַהֲרַת פְּנֵי יְלָדֵינוּ | |||||||
| So that all that has been conceived may flourish! | Lema`an kol shèhèra yelavlév! |
לְמַעַן כָּל שֶׁהֶרָה יְלַבְלֵב! | |||||||
Lyrics: Yechiel Mohar, music: גד מן


