Let it be! |
Lu yehi! |
לו יהי! | |||||||
| |||||||||
| |||||||||
There is yet a white sail on the horizon | ‛Od yésh mifras lavan ba-’ofèq | עוֹד יֵשׁ מִפְרָשׂ לָבָן בָּאֹֽפֶק |
|||||||
Opposite a heavy black cloud, | Mul ‛anan shahor kavéd, | מוּל עָנָן שָׁחוֹר כָּבֵד, |
|||||||
All that we ask for, let it be! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! | כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! |
|||||||
And if in the evening windows | Ve-’im ba-halonot ha-‛èrèv’ | וְאִם בַּחַלּוֹנוֹת הָעֶֽרֶב |
|||||||
The light of the holiday candles flickers, | Or nérot ha-hag ro‛éd, | אוֹר נֵרוֹת-הַחַג רוֹעֵד, |
|||||||
All that we ask for, let it be! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! | כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! |
|||||||
Let it be, let it be, have mercy, let it be, | Lu yehi, lu yehi, ’ana lu yehi, | לוּ יְהִי - לוּ יְהִי - אָנָּא לוּ יְהִי, |
|||||||
All that we ask for, let it be! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! | כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! |
|||||||
What answer voices do I hear? | Ma qol ‛anot ’ani shoméa‛ | מַה קוֹל עַנוֹת אֲנִי שׁוֹמֵעַ? |
|||||||
The sound of shofar and the sound of drums, | Qol shofar ve-qol tupim. | קוֹל שׁוֹפָר וְקוֹל תֻפִּים, |
|||||||
All that we ask for, let it be! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! | כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! |
|||||||
Let be heard within all this | Lu tishama‛ be-tokh kol ’élèh | לוּ תִּשָׁמַע בְּתוֹךְ כָּל אֵלֶּה |
|||||||
Also one prayer from my mouth. | Gam tefila ’ahat mi-pi. | גַּם תְּפִלָּה אַחַת מִפִּי, |
|||||||
All that we ask for, let it be! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! | כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! |
|||||||
If the messenger should come to the door, | ’Im ha-mevasér ‛oméd ba-dèlèt | אִם הַמְּבַשֵּׂר עוֹמֵד בַּדֶּֽלֶת, |
|||||||
Place kindly words on his mouth. | Tén milla tova be-fiv | תֵּן מִלָּה טוֹבָה בְּפִיו, |
|||||||
All that we ask for, let it be! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! | כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! |
|||||||
If your soul asks to die | ’Im nafshekha la-mut sho’èlèt | אִם נַפְשְׁךָ לָמוּת שׁוֹאֶֽלֶת |
|||||||
Only after blossoming and harvest time, | mi-periha u-mé-’asif, | מִפְּרִיחָה וּמֵאָסִיף, |
|||||||
All that we ask for, let it be! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! | כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! |
|||||||
Within a small, shaded neighborhood, | Be-tokh shekhuna qetana mutsèlèt | בְּתוֹךְ שְׁכוּנָה קְטַנָה מֻצֶּֽלֶת |
|||||||
A small house with a red roof. | Bayit qat ‛im gag ’adom, | בַּֽיִת קָט עִם גַּג אָדֹם, |
|||||||
All that we ask for, let it be! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! | כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! |
|||||||
This is the end of summer, the end of the path. | Zè sof ha-qayits, sof ha-dèrèkh | זֶה סוֹף הַקַּֽיִץ סוֹף הַדֶּֽרֶךְ |
|||||||
Allow them to return here. | Tén la-hèm la-shuv halom, | תֵּן לָהֶם לָשׁוּב הֲלוֹם, |
|||||||
All that we ask for, let it be! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! | כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! |
|||||||
And if suddenly, from the darkness, shines | Ve’im pit’om yizrah mé-’ofèl | וְאִם פִּתְאֹם יִזְרַח מֵאֹֽפֶל |
|||||||
Over our heads the light of a star, | ‛Al roshénu ’or kokhav, | עַל רֹאשֵׁנוּ אוֹר כּוֹכָב, |
|||||||
All that we ask for, let it be, | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! | כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! |
|||||||
Then grant serenity and grant strength also | ’Az tén shalva ve-tén gam koah | אָז תֵּן שַׁלְוָה וְתֵן גַּם כֹּחַ |
|||||||
To all those we love. | Le-khol ’élèh shè-nohav, | לְכָל אֵלֶּה שֶׁנֹאהַב, |
|||||||
All that we ask for, let it be! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! | כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! |
|||||||