Let it be! |
Lu yehi! |
לו יהי! | |||||||
| |||||||||
|
| |||||||||
| There is yet a white sail on the horizon | ‛Od yésh mifras lavan ba-’ofèq |
עוֹד יֵשׁ מִפְרָשׂ לָבָן בָּאֹֽפֶק | |||||||
| Opposite a heavy black cloud, | Mul ‛anan shahor kavéd, |
מוּל עָנָן שָׁחוֹר כָּבֵד, | |||||||
| All that we ask for, let it be! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! |
כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! | |||||||
| And if in the evening windows | Ve-’im ba-halonot ha-‛èrèv’ |
וְאִם בַּחַלּוֹנוֹת הָעֶֽרֶב | |||||||
| The light of the holiday candles flickers, | Or nérot ha-hag ro‛éd, |
אוֹר נֵרוֹת-הַחַג רוֹעֵד, | |||||||
| All that we ask for, let it be! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! |
כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! | |||||||
| Let it be, let it be, have mercy, let it be, | Lu yehi, lu yehi, ’ana lu yehi, |
לוּ יְהִי - לוּ יְהִי - אָנָּא לוּ יְהִי, | |||||||
| All that we ask for, let it be! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! |
כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! | |||||||
| What answer voices do I hear? | Ma qol ‛anot ’ani shoméa‛ |
מַה קוֹל עַנוֹת אֲנִי שׁוֹמֵעַ? | |||||||
| The sound of shofar and the sound of drums, | Qol shofar ve-qol tupim. |
קוֹל שׁוֹפָר וְקוֹל תֻפִּים, | |||||||
| All that we ask for, let it be! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! |
כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! | |||||||
| Let be heard within all this | Lu tishama‛ be-tokh kol ’élèh |
לוּ תִּשָׁמַע בְּתוֹךְ כָּל אֵלֶּה | |||||||
| Also one prayer from my mouth. | Gam tefila ’ahat mi-pi. |
גַּם תְּפִלָּה אַחַת מִפִּי, | |||||||
| All that we ask for, let it be! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! |
כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! | |||||||
| If the messenger should come to the door, | ’Im ha-mevasér ‛oméd ba-dèlèt |
אִם הַמְּבַשֵּׂר עוֹמֵד בַּדֶּֽלֶת, | |||||||
| Place kindly words on his mouth. | Tén milla tova be-fiv |
תֵּן מִלָּה טוֹבָה בְּפִיו, | |||||||
| All that we ask for, let it be! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! |
כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! | |||||||
| If your soul asks to die | ’Im nafshekha la-mut sho’èlèt |
אִם נַפְשְׁךָ לָמוּת שׁוֹאֶֽלֶת | |||||||
| Only after blossoming and harvest time, | mi-periha u-mé-’asif, |
מִפְּרִיחָה וּמֵאָסִיף, | |||||||
| All that we ask for, let it be! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! |
כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! | |||||||
| Within a small, shaded neighborhood, | Be-tokh shekhuna qetana mutsèlèt |
בְּתוֹךְ שְׁכוּנָה קְטַנָה מֻצֶּֽלֶת | |||||||
| A small house with a red roof. | Bayit qat ‛im gag ’adom, |
בַּֽיִת קָט עִם גַּג אָדֹם, | |||||||
| All that we ask for, let it be! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! |
כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! | |||||||
| This is the end of summer, the end of the path. | Zè sof ha-qayits, sof ha-dèrèkh |
זֶה סוֹף הַקַּֽיִץ סוֹף הַדֶּֽרֶךְ | |||||||
| Allow them to return here. | Tén la-hèm la-shuv halom, |
תֵּן לָהֶם לָשׁוּב הֲלוֹם, | |||||||
| All that we ask for, let it be! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! |
כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! | |||||||
| And if suddenly, from the darkness, shines | Ve’im pit’om yizrah mé-’ofèl |
וְאִם פִּתְאֹם יִזְרַח מֵאֹֽפֶל | |||||||
| Over our heads the light of a star, | ‛Al roshénu ’or kokhav, |
עַל רֹאשֵׁנוּ אוֹר כּוֹכָב, | |||||||
| All that we ask for, let it be, | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! |
כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! | |||||||
| Then grant serenity and grant strength also | ’Az tén shalva ve-tén gam koah |
אָז תֵּן שַׁלְוָה וְתֵן גַּם כֹּחַ | |||||||
| To all those we love. | Le-khol ’élèh shè-nohav, |
לְכָל אֵלֶּה שֶׁנֹאהַב, | |||||||
| All that we ask for, let it be! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! |
כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! | |||||||


