Here come the armors! |
Kan ha-shiryonim! |
!כאן השריונים | |||||||
| |||||||||
| |||||||||
With the wind blowing | ‘Im ha-ruah ha-noshèvèt | עִם הָרוּחַ הַנּוֹשֶֽׁבֶת |
|||||||
In the paths of dust, | Be-darkhé ’avaq, | בְּדַרְכֵי אֲבָק, |
|||||||
The caterpillar is spinning, | Ha sharshèrèt mistovèvèt | הַשַּׁרְשֶׁרֶת מִסְתּוֹבֶֽבֶת |
|||||||
In the narrow gorge, | Be-garon mahnaq, | בַּגָּרוֹן מַחְנָק, |
|||||||
Then the crew members say, | ’Az ’omrim ’anshé ha-tsèvèt | אָז אוֹמְרִים אַנְשֵי הַצֶּֽוֶות |
|||||||
With gray faces: | ’Aforé ha-panim: | אֲפוֹרֵי הַפָּנִים: |
|||||||
Here come the armors, | Kan ha-shiryonim, | כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים, |
|||||||
Here come the armors! | Kan ha-shiryonim! | כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים! |
|||||||
The warmth from the sun above | Hom ha-shèmèsh mi-lema‘la | חוֹם הַשֶּֽׁמֶשׁ מִלְמַעְלָה |
|||||||
Heated our heads, | ‘Al ha-rosh hika, | עָל הָרֹאשׁ הִיכָּה, |
|||||||
We froze overnight in the desert | Ba-midbar qafanu layla | בַּמִּדְבָּר קָפַאנוּ לַיְלָה |
|||||||
Under a thin blanket, | Bi-smikha daqa, | בִּשְׂמִיכָה דַּקָה, |
|||||||
But we go on ever further | ’Akh tamid hishmakhnu hal’a | אַךְ תָּמִיד הִמְשָׁכְנוּ הָֽלְאָה |
|||||||
And always the first: | Ve-tamid rishonim: | וְתָמִיד רִאשׁוֹנִים: |
|||||||
Here come the armors, | Kan ha-shiryonim, | כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים, |
|||||||
Here come the armors! | Kan ha-shiryonim! | כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים! |
|||||||
Of the battles we have known, | Mi-qravot ’ashèr yada‘nu | מִקְרָבוֹת אֲשֶר יָדַעְנוּ |
|||||||
Only a trace remains, | Raq notar ha-tva’i, | רַק נוֹתָר הַתְּוָואי, |
|||||||
To the machines of steel we gave | Li-mkhonot plada natanu | לִמְכוֹנוֹת פְּלָדָה נָתַנּוּ |
|||||||
All our heart, | ’Èt ha-lév hè-hay, | אֶת הַלֵּב הֶחָי, |
|||||||
And everywhere we went | U-le-khol maqom shè-ba’nu | וּלְכֹל מָקוֹם שֶׁבָּאנוּ |
|||||||
We were recognized: | Hikirunu panim: | הִכִּירוּנוּ פָּנִים: |
|||||||
Here come the armors, | Kan ha-shiryonim, | כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים, |
|||||||
Here come the armors! | Kan ha-shiryonim! | כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים! |
|||||||
When the shock of battle finally subsided, | ‘Ét halmut ha-qrav kvar naha | עֵת הַלְמוּת הַקְּרָב כְּבָר נָחַה |
|||||||
At the end of the night, | Be-‘arov ha-léyl, | בַּעֲרוֹב הַלֵּיל, |
|||||||
The hand strengthened and greased again | ‘Od ha-yad hizqa ve-sakha | עוֹד הַיָּד חִיזְקָה וְסָכַה |
|||||||
The body of iron, | ’Èt guf ha-barzèl, | אֶת גּוּף הַבַּרְזֶל, |
|||||||
Until we see the dawn | ‘Ad ra’inu ’èt ha-shahar | עַד רָאִינוּ אֶת הַשַּֽׁחַר |
|||||||
With reddened eyes: | ’Adumé ’ishonim: | אֲדוּמֵי אִישׁוֹנִים: |
|||||||
Here come the armors, | Kan ha-shiryonim, | כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים, |
|||||||
Here come the armors! | Kan ha-shiryonim! | כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים! |
|||||||
Again the sun turns white | Shuv ha-shèmèsh melabènèt | שׁוּב הַשֶּֽׁמֶשׁ מְלַבֶּֽנֶת |
|||||||
In a burning breath, | Bi-neshima hama, | בִּנְשִׁימָה חַמָּה, |
|||||||
Again the antenna commands: | Shuv pokèdèt ha-’antena: | שׁוּב פּוֹקֶֽדֶת הָאַנְטֶנָה: |
|||||||
“Standing! At war!” | "Qum la-milhama!" | "קוּם לַמִלְחָמָה!" |
|||||||
Again towards the battle we go: | Shuv ’èl yom qravot netsé’-na | שׁוּב אֶל יוֹם קְרָבוֹת נְצֵא-נָא |
|||||||
And always the first: | Ve-tamid rishonim: | וְתָמִיד רִאשׁוֹנִים: |
|||||||
Here come the armors, | Kan ha-shiryonim, | כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים, |
|||||||
Here come the armors! | Kan ha-shiryonim! | כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים! |
|||||||
Lyrics: Haim Hefer, music: Henri Goublier "Giroflé-Girofla", a French song performed by Yves Montand, among others.