Here come the armors!

 

Kan ha-shiryonim!

 

!כאן השריונים

ACVE.jpg
Armor Corps Vocal Ensemble
 Lavi%20(solo).jpg
Solo : Lavi
 chorale%20des%20corps%20blindes.jpg
Armor Corps Choir
Vowels : with without

With the wind blowing  ‘Im ha-ruah ha-noshèvèt 
עִם הָרוּחַ הַנּוֹשֶֽׁבֶת
In the paths of dust,  Be-darkhé ’avaq, 
בְּדַרְכֵי אֲבָק,
The caterpillar is spinning,  Ha sharshèrèt mistovèt 
הַשַּׁרְשֶׁרֶת מִסְתּוֹבֶֽבֶת
In the narrow gorge,  Be-garon mahnaq, 
בַּגָּרוֹן מַחְנָק,
Then the crew members say,  ’Az ’omrim ’anshé ha-tsèvèt 
אָז אוֹמְרִים אַנְשֵי הַצֶּֽוֶות
With gray faces:  ’Aforé ha-panim: 
אֲפוֹרֵי הַפָּנִים:
Here come the armors,  Kan ha-shiryonim, 
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים,
Here come the armors!  Kan ha-shiryonim! 
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים!
 
The warmth from the sun above  Hom ha-shèmèsh mi-lema‘la 
חוֹם הַשֶּֽׁמֶשׁ מִלְמַעְלָה
Heated our heads,  ‘Al ha-rosh hika, 
עָל הָרֹאשׁ הִיכָּה,
We froze overnight in the desert  Ba-midbar qafanu layla 
בַּמִּדְבָּר קָפַאנוּ לַיְלָה
Under a thin blanket,  Bi-smikha daqa, 
בִּשְׂמִיכָה דַּקָה,
But we go on ever further  ’Akh tamid hishmakhnu hal’a 
אַךְ תָּמִיד הִמְשָׁכְנוּ הָֽלְאָה
And always the first:  Ve-tamid rishonim: 
וְתָמִיד רִאשׁוֹנִים:
Here come the armors,  Kan ha-shiryonim, 
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים,
Here come the armors!  Kan ha-shiryonim! 
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים!
 
Of the battles we have known,  Mi-qravot ’ashèr yada‘nu 
מִקְרָבוֹת אֲשֶר יָדַעְנוּ
Only a trace remains,  Raq notar ha-tva’i, 
רַק נוֹתָר הַתְּוָואי,
To the machines of steel we gave  Li-mkhonot plada natanu 
לִמְכוֹנוֹת פְּלָדָה נָתַנּוּ
All our heart,  ’Èt ha-lév hè-hay, 
אֶת הַלֵּב הֶחָי,
And everywhere we went  U-le-khol maqom shè-ba’nu 
וּלְכֹל מָקוֹם שֶׁבָּאנוּ
We were recognized:  Hikirunu panim: 
הִכִּירוּנוּ פָּנִים:
Here come the armors,  Kan ha-shiryonim, 
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים,
Here come the armors!  Kan ha-shiryonim! 
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים!
 
When the shock of battle finally subsided,  ‘Ét halmut ha-qrav kvar naha 
עֵת הַלְמוּת הַקְּרָב כְּבָר נָחַה
At the end of the night,  Be-‘arov ha-léyl, 
בַּעֲרוֹב הַלֵּיל,
The hand strengthened and greased again  ‘Od ha-yad hizqa ve-sakha 
עוֹד הַיָּד חִיזְקָה וְסָכַה
The body of iron,  ’Èt guf ha-barzèl, 
אֶת גּוּף הַבַּרְזֶל,
Until we see the dawn  ‘Ad ra’inu ’èt ha-shahar 
עַד רָאִינוּ אֶת הַשַּֽׁחַר
With reddened eyes:  ’Adumé ’ishonim: 
אֲדוּמֵי אִישׁוֹנִים:
Here come the armors,  Kan ha-shiryonim, 
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים,
Here come the armors!  Kan ha-shiryonim! 
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים!
 
Again the sun turns white  Shuv ha-shèmèsh melanèt 
שׁוּב הַשֶּֽׁמֶשׁ מְלַבֶּֽנֶת
In a burning breath,  Bi-neshima hama, 
בִּנְשִׁימָה חַמָּה,
Again the antenna commands:  Shuv podèt ha-’antena: 
שׁוּב פּוֹקֶֽדֶת הָאַנְטֶנָה:
“Standing! At war!”  "Qum la-milhama!" 
"קוּם לַמִלְחָמָה!"
Again towards the battle we go:  Shuv ’èl yom qravot netsé’-na 
שׁוּב אֶל יוֹם קְרָבוֹת נְצֵא-נָא
And always the first:  Ve-tamid rishonim: 
וְתָמִיד רִאשׁוֹנִים:
Here come the armors,  Kan ha-shiryonim, 
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים,
Here come the armors!  Kan ha-shiryonim! 
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים!
 
  Lyrics: Haim Hefer, music: Henri Goublier "Giroflé-Girofla", a French song performed by Yves Montand, among others.