Here come the armors! |
Kan ha-shiryonim! |
!כאן השריונים | |||||||
| |||||||||
|
| |||||||||
| With the wind blowing | ‘Im ha-ruah ha-noshèvèt |
עִם הָרוּחַ הַנּוֹשֶֽׁבֶת | |||||||
| In the paths of dust, | Be-darkhé ’avaq, |
בְּדַרְכֵי אֲבָק, | |||||||
| The caterpillar is spinning, | Ha sharshèrèt mistovèvèt |
הַשַּׁרְשֶׁרֶת מִסְתּוֹבֶֽבֶת | |||||||
| In the narrow gorge, | Be-garon mahnaq, |
בַּגָּרוֹן מַחְנָק, | |||||||
| Then the crew members say, | ’Az ’omrim ’anshé ha-tsèvèt |
אָז אוֹמְרִים אַנְשֵי הַצֶּֽוֶות | |||||||
| With gray faces: | ’Aforé ha-panim: |
אֲפוֹרֵי הַפָּנִים: | |||||||
| Here come the armors, | Kan ha-shiryonim, |
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים, | |||||||
| Here come the armors! | Kan ha-shiryonim! |
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים! | |||||||
| The warmth from the sun above | Hom ha-shèmèsh mi-lema‘la |
חוֹם הַשֶּֽׁמֶשׁ מִלְמַעְלָה | |||||||
| Heated our heads, | ‘Al ha-rosh hika, |
עָל הָרֹאשׁ הִיכָּה, | |||||||
| We froze overnight in the desert | Ba-midbar qafanu layla |
בַּמִּדְבָּר קָפַאנוּ לַיְלָה | |||||||
| Under a thin blanket, | Bi-smikha daqa, |
בִּשְׂמִיכָה דַּקָה, | |||||||
| But we go on ever further | ’Akh tamid hishmakhnu hal’a |
אַךְ תָּמִיד הִמְשָׁכְנוּ הָֽלְאָה | |||||||
| And always the first: | Ve-tamid rishonim: |
וְתָמִיד רִאשׁוֹנִים: | |||||||
| Here come the armors, | Kan ha-shiryonim, |
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים, | |||||||
| Here come the armors! | Kan ha-shiryonim! |
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים! | |||||||
| Of the battles we have known, | Mi-qravot ’ashèr yada‘nu |
מִקְרָבוֹת אֲשֶר יָדַעְנוּ | |||||||
| Only a trace remains, | Raq notar ha-tva’i, |
רַק נוֹתָר הַתְּוָואי, | |||||||
| To the machines of steel we gave | Li-mkhonot plada natanu |
לִמְכוֹנוֹת פְּלָדָה נָתַנּוּ | |||||||
| All our heart, | ’Èt ha-lév hè-hay, |
אֶת הַלֵּב הֶחָי, | |||||||
| And everywhere we went | U-le-khol maqom shè-ba’nu |
וּלְכֹל מָקוֹם שֶׁבָּאנוּ | |||||||
| We were recognized: | Hikirunu panim: |
הִכִּירוּנוּ פָּנִים: | |||||||
| Here come the armors, | Kan ha-shiryonim, |
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים, | |||||||
| Here come the armors! | Kan ha-shiryonim! |
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים! | |||||||
| When the shock of battle finally subsided, | ‘Ét halmut ha-qrav kvar naha |
עֵת הַלְמוּת הַקְּרָב כְּבָר נָחַה | |||||||
| At the end of the night, | Be-‘arov ha-léyl, |
בַּעֲרוֹב הַלֵּיל, | |||||||
| The hand strengthened and greased again | ‘Od ha-yad hizqa ve-sakha |
עוֹד הַיָּד חִיזְקָה וְסָכַה | |||||||
| The body of iron, | ’Èt guf ha-barzèl, |
אֶת גּוּף הַבַּרְזֶל, | |||||||
| Until we see the dawn | ‘Ad ra’inu ’èt ha-shahar |
עַד רָאִינוּ אֶת הַשַּֽׁחַר | |||||||
| With reddened eyes: | ’Adumé ’ishonim: |
אֲדוּמֵי אִישׁוֹנִים: | |||||||
| Here come the armors, | Kan ha-shiryonim, |
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים, | |||||||
| Here come the armors! | Kan ha-shiryonim! |
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים! | |||||||
| Again the sun turns white | Shuv ha-shèmèsh melabènèt |
שׁוּב הַשֶּֽׁמֶשׁ מְלַבֶּֽנֶת | |||||||
| In a burning breath, | Bi-neshima hama, |
בִּנְשִׁימָה חַמָּה, | |||||||
| Again the antenna commands: | Shuv pokèdèt ha-’antena: |
שׁוּב פּוֹקֶֽדֶת הָאַנְטֶנָה: | |||||||
| “Standing! At war!” | "Qum la-milhama!" |
"קוּם לַמִלְחָמָה!" | |||||||
| Again towards the battle we go: | Shuv ’èl yom qravot netsé’-na |
שׁוּב אֶל יוֹם קְרָבוֹת נְצֵא-נָא | |||||||
| And always the first: | Ve-tamid rishonim: |
וְתָמִיד רִאשׁוֹנִים: | |||||||
| Here come the armors, | Kan ha-shiryonim, |
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים, | |||||||
| Here come the armors! | Kan ha-shiryonim! |
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים! | |||||||
Lyrics: Haim Hefer, music: Henri Goublier "Giroflé-Girofla", a French song performed by Yves Montand, among others.

.jpg)
