The coffee pot

 

Ha-findjan

 

הפינג׳אן

Yafa_Yarkoni.jpg
Yafa Yarkoni
 Rika_Zarai_3.jpg
Rika Zaraï
 Effi_Netzer.jpg
Effi Netzer
     cezve.jpg
Vowels : with without

The wind is blowing cold,  Ha-ruah noshèvèt qrira, 
הָרוּחַ נוֹשֶׁבֶת קְרִירָה,
A twig is added to the brazier,  Nosifa késam la-mdura, 
נוֹסִיפָה קֵיסָם לַמְּדוּרָה,
And so in the scarlet flames  Ve-khakh bi-zro‛ot ʼargaman 
וְכָךְ בִּזְרוֹעוֹת אַרְגָּמָן
It will rise in the fire as a sacrifice;  Ba-ʼésh ya‛alè ke-qorban; 
בָּאֵשׁ יַעֲלֶה כְּקָרְבָּן;
The fire crackles,  Ha-ʼésh mehavvèt, 
הָאֵשׁ מְהַבְהֶבֶת,
The song flourishes,  Shira melavvèt, 
שִׁירָה מְלַבְלֶבֶת,
Pass him, pass the coffee pot…  Sovév lo, sovév ha-findjan… 
סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ׳אן…
 
The fire crackles for the twig,  Ha-ʼésh la-qésam telahésh, 
הָאֵשׁ לַקֵּיסָם תְּלַחֵשׁ,
Here our faces become red from the fire,  ʼAdmu ko panu ba-ʼésh, 
אָדְמוּ כֹּה פָּנֵּינוּ בָּאֵשׁ,
If a reinforcement is given to us  ʼIm la-nu tigborèt tutan* 
*אִם לָנוּ תִּגְבֹּרֶת תֻּתַּן
Of all the pieces of branches in the garden,  Mi-kol bdal-‛anaf shè-ba-gan, 
מִכָּל בְּדַל עָנָף שֶׁבַּגַּן,
All the wood and all the planks  Kol ‛éts ve-khol rèsh 
כָּל עֵץ וְכָל קֶרֶשׁ
It will then sing softly:  Yashir ʼazay hèrèsh, 
יָשִׁיר אֲזַי חֶרֶשׁ:
Pass him, pass the coffee pot …  Sovév lo, sovév ha-findjan… 
סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ׳אן…
 
And behold, without excess of praise,  Ve-zot b-lo tofèt shvahim. 
וְזאֹת, בְּלֹא תּוֹסֶפֶת שְׁבָחִים.
The making of a drink of kings:  Melèkhèt mashqé ha-mlakhim: 
מְלֶאכֶת מַשְׂקֵה הַמְּלָכִים:
We put coffee and sugar in it  Kafè ve-sukar bo yutan 
קָפֶה וְסֻכָּר בּוֹ יֻתַּן
And water, half a kettle;  U-mayim, mahatsit ha-qanqan; 
וּמַיִם, מַחֲצִית הַקַּנְקָן;
We boil twice,  Yirtah pa‛amayim, 
יִרְתַּח פַּעֲמַיִם,
Add a little water,  Hosifu qtsat mayim, 
הוֹסִיפוּ קְצָת מַיִם,
Pass him, pass the coffee pot …  Sovév lo, sovév ha-findjan… 
סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ׳אן…
 
And if it boils quickly a third time,  Ve-ʼim ba-shlishit hish yirtah, 
וְאִם בַּשְּׁלִישִׁית חִישׁ יִרְתַּח,
The heart thrills and rejoices,  Ha-lév yèhèrad ve-yismah, 
הַלֵּב יֶחֱרַד וְיִשְׂמַח,
And the old refrain returns:  Yahzor ha-pasuq ha-noshan: 
יַחֲזֹר הַפָּסוּק הַנּוֹשָׁן:
The coffee is ready!  Hiné ha-qafé kvar mukhan! 
הִנֵּה הַקָּפֶה כְּבָר מוּכָן!
Let's drink and savor:  Nishtè u-nshaah: 
נִשְׁתֶּה וּנְשַׁבֵּחַ:
It has taste, it has fragrance!  Yésh ta‛am, yésh yah! 
יֵשׁ טַעַם, יֵשׁ רֵיחַ!
Pass him, pass the coffee pot …  Sovév lo, sovév ha-findjan… 
סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ׳אן…
 
Slowly swallowing from the cup,  Nigma‛ min ha-fèl leʼat, 
נִגְמַע מִן הַסֵּפֶל לְאַט,
Here we are already telling a campfire story…  Hiné mesaprim kvar tshizbat… 
הִנֵּה מְסַפְּרִים כְּבָר צִ׳יזְבָּט…
A story that happened a long time ago,  Sipur shè-‛avar ‛alav zman, 
סִפּוּר שֶׁעָבַר עָלָיו זְמַן,
And quietly aging…  Be-shèqèt matsmiah zaqan… 
בְּשֶׁקֶט מַצְמִיחַ זָקָן…
The bluff develops,  Ha-blof mitpatéah, 
הַבְּלוֹף מִתְפַּתֵּחַ,
The kettle starts boiling again,  Qanqan shuv rotéah, 
קַנְקָן שׁוּב רוֹתֵחַ,
Pass him, pass the coffee pot …  Sovév lo, sovév ha-findjan… 
סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ׳אן…
 
     
 
Years and generations will pass,  Shanim ya‛avru ve-dorot, 
שָׁנִים יַעַבְרוּ וְדוֹרוֹת,
And borders, bridges and braziers.  Gvulot u-gsharim u-mdurot. 
גְּבוּלוֹת וּגְשָׁרִים וּמְדוּרוֹת.
The rest of the world won't understand  La-zar le-‛olam lo yuvan 
לַזָּר לְעוֹלָם לֹא יוּבַן
The taste of this song.  Ma ta‛am ha-zèmèr nugan. 
מַה טַּעַם הַזֶּמֶר נֻגַּן.
Paratroopers and reservists  Tsanhan ve-rézèrva 
צַנְחָן וְרֵזֶרְבָה
Will always remember,  Tamid yizakhér bah, 
תָּמִיד יִזָּכֵר בָּהּ,
From the endless round of the coffee pot…  be-naglè nitshit shèl finjan… 
בְּ"נַגְלָה" נִצְחִית שֶׁל פִינְגָʼאן…
 
  * Variant: תֻּכַן tukhan If we have reinforced content

[Finjan فنجان means cup in Arabic, wich is séfèl סֵּפֶל in Hebrew, but took in this language the meaning of pot for Turkish coffee]

  Lyrics: Haïm Hefer, Music: Armenian folklore (cf. "Hingala")