The coffee pot |
Ha-findjan |
הפינג׳אן | |||||||||
| |||||||||||
| |||||||||||
The wind is blowing cold, | Ha-ruah noshèvèt qrira, | הָרוּחַ נוֹשֶׁבֶת קְרִירָה, |
|||||||||
A twig is added to the brazier, | Nosifa késam la-mdura, | נוֹסִיפָה קֵיסָם לַמְּדוּרָה, |
|||||||||
And so in the scarlet flames | Ve-khakh bi-zro‛ot ʼargaman | וְכָךְ בִּזְרוֹעוֹת אַרְגָּמָן |
|||||||||
It will rise in the fire as a sacrifice; | Ba-ʼésh ya‛alè ke-qorban; | בָּאֵשׁ יַעֲלֶה כְּקָרְבָּן; |
|||||||||
The fire crackles, | Ha-ʼésh mehavhèvèt, | הָאֵשׁ מְהַבְהֶבֶת, |
|||||||||
The song flourishes, | Shira melavlèvèt, | שִׁירָה מְלַבְלֶבֶת, |
|||||||||
Pass him, pass the coffee pot… | Sovév lo, sovév ha-findjan… | סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ׳אן… |
|||||||||
The fire crackles for the twig, | Ha-ʼésh la-qésam telahésh, | הָאֵשׁ לַקֵּיסָם תְּלַחֵשׁ, |
|||||||||
Here our faces become red from the fire, | ʼAdmu ko panénu ba-ʼésh, | אָדְמוּ כֹּה פָּנֵּינוּ בָּאֵשׁ, |
|||||||||
If a reinforcement is given to us | ʼIm la-nu tigborèt tutan* | *אִם לָנוּ תִּגְבֹּרֶת תֻּתַּן |
|||||||||
Of all the pieces of branches in the garden, | Mi-kol bdal-‛anaf shè-ba-gan, | מִכָּל בְּדַל עָנָף שֶׁבַּגַּן, |
|||||||||
All the wood and all the planks | Kol ‛éts ve-khol qèrèsh | כָּל עֵץ וְכָל קֶרֶשׁ |
|||||||||
It will then sing softly: | Yashir ʼazay hèrèsh, | יָשִׁיר אֲזַי חֶרֶשׁ: |
|||||||||
Pass him, pass the coffee pot … | Sovév lo, sovév ha-findjan… | סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ׳אן… |
|||||||||
And behold, without excess of praise, | Ve-zot b-lo tosèfèt shvahim. | וְזאֹת, בְּלֹא תּוֹסֶפֶת שְׁבָחִים. |
|||||||||
The making of a drink of kings: | Melèkhèt mashqé ha-mlakhim: | מְלֶאכֶת מַשְׂקֵה הַמְּלָכִים: |
|||||||||
We put coffee and sugar in it | Kafè ve-sukar bo yutan | קָפֶה וְסֻכָּר בּוֹ יֻתַּן |
|||||||||
And water, half a kettle; | U-mayim, mahatsit ha-qanqan; | וּמַיִם, מַחֲצִית הַקַּנְקָן; |
|||||||||
We boil twice, | Yirtah pa‛amayim, | יִרְתַּח פַּעֲמַיִם, |
|||||||||
Add a little water, | Hosifu qtsat mayim, | הוֹסִיפוּ קְצָת מַיִם, |
|||||||||
Pass him, pass the coffee pot … | Sovév lo, sovév ha-findjan… | סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ׳אן… |
|||||||||
And if it boils quickly a third time, | Ve-ʼim ba-shlishit hish yirtah, | וְאִם בַּשְּׁלִישִׁית חִישׁ יִרְתַּח, |
|||||||||
The heart thrills and rejoices, | Ha-lév yèhèrad ve-yismah, | הַלֵּב יֶחֱרַד וְיִשְׂמַח, |
|||||||||
And the old refrain returns: | Yahzor ha-pasuq ha-noshan: | יַחֲזֹר הַפָּסוּק הַנּוֹשָׁן: |
|||||||||
The coffee is ready! | Hiné ha-qafé kvar mukhan! | הִנֵּה הַקָּפֶה כְּבָר מוּכָן! |
|||||||||
Let's drink and savor: | Nishtè u-nshabéah: | נִשְׁתֶּה וּנְשַׁבֵּחַ: |
|||||||||
It has taste, it has fragrance! | Yésh ta‛am, yésh réyah! | יֵשׁ טַעַם, יֵשׁ רֵיחַ! |
|||||||||
Pass him, pass the coffee pot … | Sovév lo, sovév ha-findjan… | סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ׳אן… |
|||||||||
Slowly swallowing from the cup, | Nigma‛ min ha-séfèl leʼat, | נִגְמַע מִן הַסֵּפֶל לְאַט, |
|||||||||
Here we are already telling a campfire story… | Hiné mesaprim kvar tshizbat… | הִנֵּה מְסַפְּרִים כְּבָר צִ׳יזְבָּט… |
|||||||||
A story that happened a long time ago, | Sipur shè-‛avar ‛alav zman, | סִפּוּר שֶׁעָבַר עָלָיו זְמַן, |
|||||||||
And quietly aging… | Be-shèqèt matsmiah zaqan… | בְּשֶׁקֶט מַצְמִיחַ זָקָן… |
|||||||||
The bluff develops, | Ha-blof mitpatéah, | הַבְּלוֹף מִתְפַּתֵּחַ, |
|||||||||
The kettle starts boiling again, | Qanqan shuv rotéah, | קַנְקָן שׁוּב רוֹתֵחַ, |
|||||||||
Pass him, pass the coffee pot … | Sovév lo, sovév ha-findjan… | סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ׳אן… |
|||||||||
… | |||||||||||
Years and generations will pass, | Shanim ya‛avru ve-dorot, | שָׁנִים יַעַבְרוּ וְדוֹרוֹת, |
|||||||||
And borders, bridges and braziers. | Gvulot u-gsharim u-mdurot. | גְּבוּלוֹת וּגְשָׁרִים וּמְדוּרוֹת. |
|||||||||
The rest of the world won't understand | La-zar le-‛olam lo yuvan | לַזָּר לְעוֹלָם לֹא יוּבַן |
|||||||||
The taste of this song. | Ma ta‛am ha-zèmèr nugan. | מַה טַּעַם הַזֶּמֶר נֻגַּן. |
|||||||||
Paratroopers and reservists | Tsanhan ve-rézèrva | צַנְחָן וְרֵזֶרְבָה |
|||||||||
Will always remember, | Tamid yizakhér bah, | תָּמִיד יִזָּכֵר בָּהּ, |
|||||||||
From the endless round of the coffee pot… | be-naglè nitshit shèl finjan… | בְּ"נַגְלָה" נִצְחִית שֶׁל פִינְגָʼאן… |
|||||||||
* Variant: תֻּכַן tukhan If we have reinforced content
[Finjan فنجان means cup in Arabic, wich is séfèl סֵּפֶל in Hebrew, but took in this language the meaning of pot for Turkish coffee]
Lyrics: Haïm Hefer, Music: Armenian folklore (cf. "Hingala")