The coffee pot |
Ha-findjan |
הפינג׳אן | |||||||||
| |||||||||||
|
| |||||||||||
| The wind is blowing cold, | Ha-ruah noshèvèt qrira, |
הָרוּחַ נוֹשֶׁבֶת קְרִירָה, | |||||||||
| A twig is added to the brazier, | Nosifa késam la-mdura, |
נוֹסִיפָה קֵיסָם לַמְּדוּרָה, | |||||||||
| And so in the scarlet flames | Ve-khakh bi-zro‛ot ʼargaman |
וְכָךְ בִּזְרוֹעוֹת אַרְגָּמָן | |||||||||
| It will rise in the fire as a sacrifice; | Ba-ʼésh ya‛alè ke-qorban; |
בָּאֵשׁ יַעֲלֶה כְּקָרְבָּן; | |||||||||
| The fire crackles, | Ha-ʼésh mehavhèvèt, |
הָאֵשׁ מְהַבְהֶבֶת, | |||||||||
| The song flourishes, | Shira melavlèvèt, |
שִׁירָה מְלַבְלֶבֶת, | |||||||||
| Pass him, pass the coffee pot… | Sovév lo, sovév ha-findjan… |
סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ׳אן… | |||||||||
| The fire crackles for the twig, | Ha-ʼésh la-qésam telahésh, |
הָאֵשׁ לַקֵּיסָם תְּלַחֵשׁ, | |||||||||
| Here our faces become red from the fire, | ʼAdmu ko panénu ba-ʼésh, |
אָדְמוּ כֹּה פָּנֵּינוּ בָּאֵשׁ, | |||||||||
| If a reinforcement is given to us | ʼIm la-nu tigborèt tutan* |
*אִם לָנוּ תִּגְבֹּרֶת תֻּתַּן | |||||||||
| Of all the pieces of branches in the garden, | Mi-kol bdal-‛anaf shè-ba-gan, |
מִכָּל בְּדַל עָנָף שֶׁבַּגַּן, | |||||||||
| All the wood and all the planks | Kol ‛éts ve-khol qèrèsh |
כָּל עֵץ וְכָל קֶרֶשׁ | |||||||||
| It will then sing softly: | Yashir ʼazay hèrèsh, |
יָשִׁיר אֲזַי חֶרֶשׁ: | |||||||||
| Pass him, pass the coffee pot … | Sovév lo, sovév ha-findjan… |
סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ׳אן… | |||||||||
| And behold, without excess of praise, | Ve-zot b-lo tosèfèt shvahim. |
וְזאֹת, בְּלֹא תּוֹסֶפֶת שְׁבָחִים. | |||||||||
| The making of a drink of kings: | Melèkhèt mashqé ha-mlakhim: |
מְלֶאכֶת מַשְׂקֵה הַמְּלָכִים: | |||||||||
| We put coffee and sugar in it | Kafè ve-sukar bo yutan |
קָפֶה וְסֻכָּר בּוֹ יֻתַּן | |||||||||
| And water, half a kettle; | U-mayim, mahatsit ha-qanqan; |
וּמַיִם, מַחֲצִית הַקַּנְקָן; | |||||||||
| We boil twice, | Yirtah pa‛amayim, |
יִרְתַּח פַּעֲמַיִם, | |||||||||
| Add a little water, | Hosifu qtsat mayim, |
הוֹסִיפוּ קְצָת מַיִם, | |||||||||
| Pass him, pass the coffee pot … | Sovév lo, sovév ha-findjan… |
סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ׳אן… | |||||||||
| And if it boils quickly a third time, | Ve-ʼim ba-shlishit hish yirtah, |
וְאִם בַּשְּׁלִישִׁית חִישׁ יִרְתַּח, | |||||||||
| The heart thrills and rejoices, | Ha-lév yèhèrad ve-yismah, |
הַלֵּב יֶחֱרַד וְיִשְׂמַח, | |||||||||
| And the old refrain returns: | Yahzor ha-pasuq ha-noshan: |
יַחֲזֹר הַפָּסוּק הַנּוֹשָׁן: | |||||||||
| The coffee is ready! | Hiné ha-qafé kvar mukhan! |
הִנֵּה הַקָּפֶה כְּבָר מוּכָן! | |||||||||
| Let's drink and savor: | Nishtè u-nshabéah: |
נִשְׁתֶּה וּנְשַׁבֵּחַ: | |||||||||
| It has taste, it has fragrance! | Yésh ta‛am, yésh réyah! |
יֵשׁ טַעַם, יֵשׁ רֵיחַ! | |||||||||
| Pass him, pass the coffee pot … | Sovév lo, sovév ha-findjan… |
סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ׳אן… | |||||||||
| Slowly swallowing from the cup, | Nigma‛ min ha-séfèl leʼat, |
נִגְמַע מִן הַסֵּפֶל לְאַט, | |||||||||
| Here we are already telling a campfire story… | Hiné mesaprim kvar tshizbat… |
הִנֵּה מְסַפְּרִים כְּבָר צִ׳יזְבָּט… | |||||||||
| A story that happened a long time ago, | Sipur shè-‛avar ‛alav zman, |
סִפּוּר שֶׁעָבַר עָלָיו זְמַן, | |||||||||
| And quietly aging… | Be-shèqèt matsmiah zaqan… |
בְּשֶׁקֶט מַצְמִיחַ זָקָן… | |||||||||
| The bluff develops, | Ha-blof mitpatéah, |
הַבְּלוֹף מִתְפַּתֵּחַ, | |||||||||
| The kettle starts boiling again, | Qanqan shuv rotéah, |
קַנְקָן שׁוּב רוֹתֵחַ, | |||||||||
| Pass him, pass the coffee pot … | Sovév lo, sovév ha-findjan… |
סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ׳אן… | |||||||||
| … | |||||||||||
| Years and generations will pass, | Shanim ya‛avru ve-dorot, |
שָׁנִים יַעַבְרוּ וְדוֹרוֹת, | |||||||||
| And borders, bridges and braziers. | Gvulot u-gsharim u-mdurot. |
גְּבוּלוֹת וּגְשָׁרִים וּמְדוּרוֹת. | |||||||||
| The rest of the world won't understand | La-zar le-‛olam lo yuvan |
לַזָּר לְעוֹלָם לֹא יוּבַן | |||||||||
| The taste of this song. | Ma ta‛am ha-zèmèr nugan. |
מַה טַּעַם הַזֶּמֶר נֻגַּן. | |||||||||
| Paratroopers and reservists | Tsanhan ve-rézèrva |
צַנְחָן וְרֵזֶרְבָה | |||||||||
| Will always remember, | Tamid yizakhér bah, |
תָּמִיד יִזָּכֵר בָּהּ, | |||||||||
| From the endless round of the coffee pot… | be-naglè nitshit shèl finjan… |
בְּ"נַגְלָה" נִצְחִית שֶׁל פִינְגָʼאן… | |||||||||
* Variant: תֻּכַן tukhan If we have reinforced content
[Finjan فنجان means cup in Arabic, wich is séfèl סֵּפֶל in Hebrew, but took in this language the meaning of pot for Turkish coffee]
Lyrics: Haïm Hefer, Music: Armenian folklore (cf. "Hingala")



