The Eucalyptus Grove |
Horshat ha-eqaliptus |
חורשת האיקליפטוס | |||||||
| |||||||||
| |||||||||
When Mother came here, | Kshè-’Ima ba’a héna, | כְּשֶׁאִמָּא בָּאָה הֵֽנָּה, |
|||||||
Pretty and young, | Yafa u-tse`ira, | יָפָה וּצְעִירָה, |
|||||||
Then Father, on a hill, | ’Az ’Aba `al giv`a | אָז אַבָּא עַל גִּבְעָה |
|||||||
Built for her, a house. | Bana lah bayit. | בָּנָה לָהּ בַּֽיִת. |
|||||||
The springs went by, | Halfu ha-’avivim, | חָלְפוּ הָאֲבִיבִים, |
|||||||
Half a century passed away | Hatsi mé’a `avra, | חֲצִי מֵאָה עָבְרָה, |
|||||||
And her curls have turned white, meanwhile. | Ve-taltalim hafkhu séva béyntayim. | וְתַלְתַּלִּים הָפְכוּ שֵׂיבָה בֵּינְתַֽיִם. |
|||||||
But on the Jordan bank, | ’Aval `al hof Yardén | אֲבָל עַל חוֹף יַרְדֵּן |
|||||||
It's as if nothing had changed, | Kemo me’uma lo qara, | כְּמוֹ מְאוּמָה לֹא קָרָה, |
|||||||
Same silence, | ’otah ha-dumiya | אוֹתָהּ הַדּוּמִיָּה |
|||||||
Same scenery too: | Ve-gam otah ha-taf’ura: | וְגַם אוֹתָהּ הַתַּפְאוּרָה: |
|||||||
The eucalyptus grove, | Horshat ha-’èqaliptus, | חֹרְשַׁת הָאֶקָלִיפְּטוּס, |
|||||||
The bridge, the boat, | Ha-gèshèr, ha-sira | הַגֶּֽשֶׁר, הַסִּירָה |
|||||||
And the fragrance of aroche* on the waters. | Ve-réyah ha-maluah `al ha-mayim. | וְרֵיחַ הַמַּלּוּחַ עַל הַמַּֽיִם. |
|||||||
On this path ran | Ba-shvil hiné yorèdèt | בַּשְּׁבִיל הִנֵּה יוֹרֶֽדֶת |
|||||||
All the babies, | `Adat ha-tinoqot, | עֲדַת הַתִּינוֹקוֹת, |
|||||||
With their feet | Hém ba-Yardén | הֵם בַּיַּרְדֵּן |
|||||||
Splashing in the Jordan. | Yeshakhshekhu raglayim. | יְשַׁכְשְׁכוּ רַגְלַֽיִם. |
|||||||
The children have grown | Gadlu ha-yeladim | גָּדְלוּ הַיְּלָדִים |
|||||||
And quickly learned to swim. | u-khvar lamdu li-sehot. | וּכְבָר לָמְדוּ לִשְׂחוֹת. |
|||||||
And [now] the young people are swimming two by two. | U-vnéy ha-ne`urim hoterim bi-shnayim. | וּבְנֵי הַנְּעוּרִים חוֹתְרִים בִּשְׁנַֽיִם. |
|||||||
Over the Jordan | Mé-`évèr la-Yardén | מֵעֵֽבֶר לַיַּרְדֵּן |
|||||||
The cannons thundered | Ra`amu ha-totahim | רָעֲמוּ הַתּוֹתָחִים |
|||||||
And peace returned | Ve-ha-shalom hazar | וְהַשָּׁלוֹם חָזַר |
|||||||
At the end of the summer. | B-sof ha-qayits. | בְּסוֹף הַקַּֽיִץ. |
|||||||
And all the infants | Ve-khol ha-tinoqot | וְכָל הַתִּינוֹקוֹת |
|||||||
Where grown-up | Hayu la-’anashim | הָיוּ לָאֲנָשִׁים |
|||||||
And, again, on the hill, have built houses. | Ve-shuv `al ha-giv`a héqimu bayit. | וְשׁוּב עַל הַגִּבְעָה הֵקִימוּ בַּֽיִת. |
|||||||
Lyrics & music: Naomi Shemer