The alphabet |
Alef-bet |
אלף-בית | |||||||
| |||||||||
|
| |||||||||
| Alef—a tent; Bet—this is a house; | ’Alèf - ’ohèl, béyt zè bayit, |
אָֽלֶף - אֹֽהֶל, בֵּית - זֶה בַּֽיִת, | |||||||
| Gimel—this is a large camel. | Gimèl zè gamal gadol. |
גִּימֶל זֶה גָּמָל גָּדוֹל. | |||||||
| What is Dalet?—It’s a door | Mahi dalèt - zohi dèlèt |
מַֽהִי דָּלֶת – זוֹֽהִי דֶּֽלֶת | |||||||
| that opens everything. | Shè-potahat ’èt ha-kol. |
שֶׁפּוֹתַחַת אֶת הַכֹּל. | |||||||
| (Alef-Bet-Gimel-Dalet) | (’Alèf - béyt-gimèl-dalèt) |
(אָֽלֶף-בֵּית-גִּימֶל-דָּלֶת) | |||||||
| Heh —myrtle, Vav is a rose | Hé – hadas, vav hu vèrèd |
הֵא - הֲדַס, וָו הוּא וֶרֶד | |||||||
| that bloomed for me in the sands. | Shè-parhu li ba-holot. |
שֶׁפָּרְחוּ לִי בַּחוֹלוֹת. | |||||||
| Zayin—Heit, both together, | Zayin - héyt – shtéyhèn be-yahad, |
זַֽיִן – חֵית שְתֵּיהֶן בְּיַחַד, | |||||||
| this is a wreath of lilies. | Zè hu zér havtsalot. |
זֶהוּ זֵר חַבְצַלוֹת. | |||||||
| (Heh-Vav-Zayin-Heit) | (Hé-vav-zayin-héyt) |
(הֵא-וָו-זַיִן-חֵית) | |||||||
| At six and seven years old, | Bnéy ha-shésh u-vnéy ha-shèva, |
בְּנֵי הַשֵּׁשׁ וּבְנֵי הַשֶּׁבַע, | |||||||
| Alphabet, alphabet, | ’Alèf-béyt, ’alèf-béyt, |
אָֽלֶף-בֵּית, אָֽלֶף-בֵּית, | |||||||
| We draw it with chalk and in color, | Metsayerim be-gir va-tsèva, |
מְצַיְּרִים בְּגִיר וָצֶֽבַע, | |||||||
| Alphabet, alphabet, | ’Alèf-béyt, ’alèf-béyt, |
אָֽלֶף-בֵּית, אָֽלֶף-בֵּית, | |||||||
| And they come out dancing in groups, | Ve-yotse’ot bi-mehol mahanayim, |
וְיוֹצְאוֹת בִּמְחוֹל מַחֲנַיִם, | |||||||
| Alphabet, alphabet, | ’Alèf, ’alèf-béyt, |
אָֽלֶף, אָֽלֶף-בֵּית, | |||||||
| The twenty-two letters, | ’Otyot ‛èsrim u-shtayim, |
אוֹתִיּוֹת עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם, | |||||||
| The alphabet! | ’alèf-béyt! |
אֶלֶף-בֵּית! | |||||||
| (’Alèf - béyt-gimèl-dalèt-Hé-vav-Zayin-héyt) | (’Alèf - béyt-gimèl-dalèt-Hé-vav-Zayin-héyt) |
(אָֽלֶף-בֵּית-גִּימֶל-דָּלֶת -הֵא-וָו-זַיִן-חֵית) | |||||||
| Tet is good and Yod is beauty, | Téyt zè tov ve-yod zè yofi, |
טֵית זֶה טוֹב וְיוֹד זֶה יֹפִי, | |||||||
| Kaf is yes and Lamed is no. | Kaf zè tov ve-lamèd lo. |
כַּף זֶה כֵּן וְלָמֶד לֹא. | |||||||
| Mem and nun are manna and nectar, | Mém ve-nun zè man ve-nofèt, |
מֵם וְנוּן זֶה מָן וְנֹפֶת, | |||||||
| Take for yourself and give to others too. | Qah lekha ve-tén gam lo. |
קַח לְךָ וְתֵן גַּם לוֹ. | |||||||
| Samekh—book, Ayin—eye | Samèkh – séfèr, ‛ayin – ‛ayin, |
סָֽמֶךְ - סֵֽפֶר, עַֽיִן – עַֽיִן, | |||||||
| Peh —butterfly and also warbler. | Pé – parpar ve-gam pashosh. |
פֵּא - פַּרְפַּר וְגַם פָּשׁוֹשׁ. | |||||||
| Tsadiq —roaring laughter. | Tsadiq – tsehoq ‛ad lév shamayim. |
צַדִּיק – צְחוֹק עַד לֵב שָׁמַיִם. | |||||||
| Qof is a monkey and Reish is | Qof zè qof ve-réysh zè |
קוֹף זֶה קוֹף וְרֵישׁ זֶה | |||||||
| A big head on broad shoulders, | Rosh gadol ‛al ha-ktéfayim, |
רֹאשׁ גָּדוֹל עַל הַכְּתֵפַיִם, | |||||||
| A good child from Jerusalem. | Yèlèd tov Yerushalayim. |
יֶלֶד טוֹב יְרוּשָׁלַיִם! | |||||||
| And together: | U-ve-yahad: |
וּבְיַחַד: | |||||||
| At six and seven years old… | Bnéy ha-shésh u-vnéy ha-shèva… |
בְּנֵי הַשֵּׁשׁ וּבְנֵי הַשֶּׁבַע… | |||||||
| What needs to come now? | Ma tsarikh la-vo ‛akhshav? |
מַה צָרִיךְ לָבוֹא עַכְשָׁו? | |||||||
| Where is Shin? And where is Tav? | ’Éyfo shin, ve-’éyfo tav? |
אֵיפֹה שִׁין? וְאֵיפֹה תָּו? | |||||||
| Shin -Hello, and Tav -Thank you! | Shin – shalom! Ve-tav –toda! |
שִׁין - שָׁלוֹם וְתָו – תּוֹדָה! | |||||||
| And the work is done. | Ve-nigmara ha-‛avoda. |
וְנִגְמְרָה הָעֲבוֹדָה. | |||||||
| Shin -Hello, and Tav -Thank you! | Shin – shalom! Ve-tav –toda! |
שִׁין - שָׁלוֹם וְתָו – תּוֹדָה! | |||||||
| And the work is done. | Ve-nigmara ha-‛avoda. |
וְנִגְמְרָה הָעֲבוֹדָה. | |||||||
| Best regards to the whole family | Dash* le-khol ha-mishpaha |
דָּ״שׁ לְכָל הַמִּשְׁפָּחָה | |||||||
| And go on your way! | Ve-lékh le-kha le-darkekha! |
וְלֵךְ לְךָ לְדַרְכְּךָ. | |||||||
| (Samèkh –‛ayin – Tsadiq - qof - réysh - shin - tav) | (Samèkh –‛ayin – Tsadiq - qof - réysh - shin - tav) |
(סָמֶךְ-עַיִן-פֵּא-צָדִיק-קוֹף-רֵישׁ-שִׁין-תָּו) | |||||||
|
* דרישת שלום :ד״ש drishat shalom: best regards. Lyrics & music: Naomi Shemer. | |||||||||


