Land, my land, |
Adama, ademati |
אדמה אדמתי | |||||||
| |||||||||
| |||||||||
Land, my land, | ’Adama, ’ademati, | אֲדָמָה-אַדְמָתִי, |
|||||||
Merciful until my death, | Rehuma ‛ad-moti, | רַחוּמָה עַד-מוֹתִי, |
|||||||
A strong wind has boiled your dryness, | Ruah rav hèrbonayikh hirtiyah, | רוּחַ רַב חַרְבוֹנַיִךְ הִרְתִּיחַ, |
|||||||
A strong wind has boiled. | Ruah rav hirtiyah. | רוּחַ רַב הִרְתִּיחַ. |
|||||||
You are engaged with me by blood, | ’Érastikh li be-dam | אֵרַשְׂתִּיךְ לִי בְּדָם |
|||||||
That reddened and dried up | Shè-’adam ve-nadam, | שֶׁאָדַם וְנָדַם |
|||||||
On the hills of Sheykh Abreyk and Hartiya! | ‛Al giv‛ot Sheykh ’Abréyk ve-Hartiya! | עַל גִּבְעוֹת שֵׁיח' אַבְּרֵיק וְחַרְתִּיָּה! |
|||||||
Dancing waves | Ha-mahol be-galim | הַמָּחוֹל בְּגַלִּים |
|||||||
Form circles. | Ye‛agel ‛igulim | יְעַגֵּל עִגּוּלִים. |
|||||||
Wake up sun, forever I've chosen over H'artiya, | ‛Uri shèmèsh – la-‛ad be-Hartiya | עוּרִי, שֶׁמֶשׁ, לָעַד בְּחַרְתִּיָּה |
|||||||
Wake up sun over H'artiya! | ‛Uri shèmèsh be-Hartiya! | עוּרִי, שֶׁמֶשׁ, בְּחַרְתִּיָּה! |
|||||||
Through days and nights | Be-yomi ve-leili | בְּיוֹמִי וְלֵילִי |
|||||||
My labor is my grace | Li yéhod ‛amali, | לִי יֵהוֹד עֲמָלִי |
|||||||
On the hills of Sheikh Abreik and Hartiya!) | ‛Al giv‛ot Sheykh ’Abréyk ve-Hartiya! | עַל גִּבְעוֹת שֵׁיח' אַבְּרֵיק וְחַרְתִּיָּה! |
|||||||
Here, olive tree tops | Kan tsamrot ha-zéytim | כָּאן צַמְּרוֹת הַזֵּיתִים |
|||||||
Sing: "It's my home!" | Mezamrot: zè béyti! | מְזַמְּרוֹת: זֶה בֵּיתִי, |
|||||||
Each stone whispers: "I acknowledge him!" | ’Èvèn ’èvèn tilhash: hikartihu, | אֶבֶן-אֶבֶן תִּלְחַשׁ: הִכַּרְתִּיהוּ, |
|||||||
Whispers: "I acknowledge him!" | Tilhash: hikartihu! | תִּלְחַשׁ: הִכַּרְתִּיהוּ. |
|||||||
Give birth, my mother! | Hèra, hora shèli! | הֶרָה, הוֹרָה שֶׁלִּי, |
|||||||
My crops ripen, | Yevulay mavshilim, | יְבוּלַי מַבְשִׁילִים |
|||||||
On the hills of Sheikh Abreik and H'artiya! | ‛Al giv‛ot Sheykh ’Abréyk ve-Hartiya! | עַל גִּבְעוֹת שֵׁיח' אַבְּרֵיק וְחַרְתִּיָּה! |
|||||||
With a flaming oath | Bi-shvu‛a lohata | בִּשְׁבוּעָה לוֹהֲטָה |
|||||||
You are captive of mine now. | ’At shvuya li ‛ata. | אַתְּ שְׁבוּיָה לִי עַתָּה. |
|||||||
This heart shall not be dettered of its vow, | Zè ha-lév ’èt nidro lo yartiya‛ | זֶה הַלֵּב אֶת נִדְרוֹ לֹא יַרְתִּיעַ, |
|||||||
This heart shall not be deterred. | Zè ha-lév lo yartiya‛ | זֶה הַלֵּב לֹא יַרְתִּיעַ. |
|||||||
Since he ordered me freedom, | Ki tsivani hérut | כִּי צִוַּנִי חֵרוּת |
|||||||
The common man, | Ha-’adam ha-pashut, | הָאָדָם הַפָּשׁוּט |
|||||||
On the hills of Sheikh Abreik and H'artiya! | ‛Al giv‛ot Sheykh ’Abréyk ve-Hartiya! | עַל גִּבְעוֹת שֵׁיח' אַבְּרֵיק וְחַרְתִּיָּה! |
|||||||
On the hills of Sheikh Abreik, also called from its first words Adama, ademati, is a poem written in 1941 by Alexander Penn with music from Mordekhaï Zeïra, in memory of Alexander Zaïd who was killed there on July 10, 1938.