Land, my land,

 

Adama, ademati

 

אדמה אדמתי

Yehoram_Gaon.jpg
Yehoram Gaon
 E&A_Ofarim.jpg
Esther & Abi Ofarim
 Hanna_Aharoni.jpg
Hanna Aharoni
Vowels : with without

Land, my land,  ’Adama, ’ademati, 
אֲדָמָה-אַדְמָתִי,
Merciful until my death,  Rehuma ‛ad-moti, 
רַחוּמָה עַד-מוֹתִי,
A strong wind has boiled your dryness,  Ruah rav hèrbonayikh hirtiyah, 
רוּחַ רַב חַרְבוֹנַיִךְ הִרְתִּיחַ,
A strong wind has boiled.  Ruah rav hirtiyah. 
רוּחַ רַב הִרְתִּיחַ.
You are engaged with me by blood,  ’Érastikh li be-dam 
אֵרַשְׂתִּיךְ לִי בְּדָם
That reddened and dried up  Shè-’adam ve-nadam, 
שֶׁאָדַם וְנָדַם
On the hills of Sheykh Abreyk and Hartiya!  ‛Al giv‛ot Sheykh ’Abréyk ve-Hartiya! 
עַל גִּבְעוֹת שֵׁיח' אַבְּרֵיק וְחַרְתִּיָּה!
 
Dancing waves  Ha-mahol be-galim 
הַמָּחוֹל בְּגַלִּים
Form circles.  Ye‛agel ‛igulim 
יְעַגֵּל עִגּוּלִים.
Wake up sun, forever I've chosen over H'artiya,  ‛Uri shèmèsh – la-‛ad be-Hartiya 
עוּרִי, שֶׁמֶשׁ, לָעַד בְּחַרְתִּיָּה
Wake up sun over H'artiya!  ‛Uri shèmèsh be-Hartiya! 
עוּרִי, שֶׁמֶשׁ, בְּחַרְתִּיָּה!
Through days and nights  Be-yomi ve-leili 
בְּיוֹמִי וְלֵילִי
My labor is my grace  Li yéhod ‛amali, 
לִי יֵהוֹד עֲמָלִי
On the hills of Sheikh Abreik and Hartiya!)  ‛Al giv‛ot Sheykh ’Abréyk ve-Hartiya! 
עַל גִּבְעוֹת שֵׁיח' אַבְּרֵיק וְחַרְתִּיָּה!
 
Here, olive tree tops  Kan tsamrot ha-zéytim 
כָּאן צַמְּרוֹת הַזֵּיתִים
Sing: "It's my home!"  Mezamrot: zè béyti! 
מְזַמְּרוֹת: זֶה בֵּיתִי,
Each stone whispers: "I acknowledge him!"  ’Èvèn ’èvèn tilhash: hikartihu, 
אֶבֶן-אֶבֶן תִּלְחַשׁ: הִכַּרְתִּיהוּ,
Whispers: "I acknowledge him!"  Tilhash: hikartihu! 
תִּלְחַשׁ: הִכַּרְתִּיהוּ.
Give birth, my mother!  Hèra, hora shèli! 
הֶרָה, הוֹרָה שֶׁלִּי,
My crops ripen,  Yevulay mavshilim, 
יְבוּלַי מַבְשִׁילִים
On the hills of Sheikh Abreik and H'artiya!  ‛Al giv‛ot Sheykh ’Abréyk ve-Hartiya! 
עַל גִּבְעוֹת שֵׁיח' אַבְּרֵיק וְחַרְתִּיָּה!
 
With a flaming oath  Bi-shvu‛a lohata 
בִּשְׁבוּעָה לוֹהֲטָה
You are captive of mine now.  ’At shvuya li ‛ata. 
אַתְּ שְׁבוּיָה לִי עַתָּה.
This heart shall not be dettered of its vow,  Zè ha-lév ’èt nidro lo yartiya‛ 
זֶה הַלֵּב אֶת נִדְרוֹ לֹא יַרְתִּיעַ,
This heart shall not be deterred.  Zè ha-lév lo yartiya‛ 
זֶה הַלֵּב לֹא יַרְתִּיעַ.
Since he ordered me freedom,  Ki tsivani hérut 
כִּי צִוַּנִי חֵרוּת
The common man,  Ha-’adam ha-pashut, 
הָאָדָם הַפָּשׁוּט
On the hills of Sheikh Abreik and H'artiya!  ‛Al giv‛ot Sheykh ’Abréyk ve-Hartiya! 
עַל גִּבְעוֹת שֵׁיח' אַבְּרֵיק וְחַרְתִּיָּה!
 
On the hills of Sheikh Abreik, also called from its first words Adama, ademati, is a poem written in 1941 by Alexander Penn with music from Mordekhaï Zeïra, in memory of Alexander Zaïd who was killed there on July 10, 1938.