Jerusalem of gold |
Yerushalayim shel zahav |
ירושלים של זהב | |||||||
| |||||||||
|
| |||||||||
| Mountain air is clear as wine, | ’Avir harim tsalul ka-yayin, |
,אֲוִיר הָרִים צָלוּל כַּיַּיִן | |||||||
| And the scent of pines | Ve-réyah ’oranim |
וְרֵיחַ אֳרָנִים | |||||||
| Is carried on the breeze of twilight | Nisa be-ruah ha-‘arbayim |
נִשָּׂא בְּרוּחַ הָעַרְבַּיִם, | |||||||
| With the sound of bells. | ‘Im qol pa‘amonim. |
עִם קוֹל פַּעֲמוֹנִים. | |||||||
| And in the slumber of tree and stone, | U-ve-tardémat ’ilan va-’èven, |
וּבְתַרְדֵּמַת אִילָן וָאֶבֶן, | |||||||
| Imprisoned in her dream, | Shevuya be-halomah, |
שְׁבוּיָה בְּחֲלוֹמָהּ, | |||||||
| The city stays alone, | Ha-‘ir ’asher badad yoshèvèt |
הָעִיר אֲשֶׁר בָּדָד יוֹשֶׁבֶת, | |||||||
| A wall within her heart. | U-ve-libah homa. |
וּבְלִבָּהּ חוֹמָה. | |||||||
| Jerusalem of gold, | Yerushalayim shèl zahav, |
יְרוּשָׁלַיִם שֶׁל זָהָב, | |||||||
| Copper and light, | Ve-shèl nehoshèt ve-shèl ’or, |
וְשֶׁל נְחֹשֶׁת וְשֶׁל אוֹר, | |||||||
| For all your songs | Ha-lo le-khol shirayikh |
הֲלֹא לְכָל שִׁירַיִךְ | |||||||
| Am I not the harp* ? | ’Ani kinor? |
אֲנִי כִּנּוֹר? | |||||||
| How have dried the cisterns? | ’Éykha yavshu borot ha-mayim? |
אֵיכָה יָבְשׁוּ בּוֹרוֹת הַמַּיִם? | |||||||
| The market-place is empty, | Kikar ha-shuq réqa, |
כִּכָּר הַשּׁוּק רֵיקָה, | |||||||
| And no more visits to Temple Mount | Ve-’éyn pokèd ’èt Har ha-Bayit |
וְאֵין פּוֹקֵד אֶת הַר הַבַּיִת | |||||||
| In the Old City. | Ba-‘ir ha-‘atiqa. |
בָּעִיר הָעַתִּיקָה. | |||||||
| And in the caves in the rock | U-va-me‘arot ’asher ba-sèla‘ |
וּבַמְּעָרוֹת אֲשֶׁר בַּסֶּלַע | |||||||
| winds are howling, | Meyalelot ruhot, |
מְיַלְּלוֹת רוּחוֹת, | |||||||
| And no one descends to the Dead Sea | Ve-’éyn yoréd ’èl Yam ha-Mèlah |
וְאֵין יוֹרֵד אֶל יָם הַמֶּלַח | |||||||
| By Jericho road. | Be-dèrèkh Yeriho. |
בְּדֶרֶךְ יְרִיחוֹ. | |||||||
| We have returned to the cisterns, | Hazarnu ’èl borot ha-mayim, |
חָזַרְנוּ אֶל בּוֹרוֹת הַמַּיִם, | |||||||
| To the market and to the concourse. | La-shuq ve-la-kikar. |
לַשּׁוּק וְלַכִּכָּר. | |||||||
| Shofar calls out on Temple Mount | Shofar koré be-Har ha-Bayit |
שׁוֹפָר קוֹרֵא בְּהַר הַבַּיִת | |||||||
| In the Old City. | Ba-‘ir ha-‘atiqa. |
בָּעִיר הָעַתִּיקָה. | |||||||
| And in the caves in the rock, | U-va-me‘arot ’ashèr ba-sèla‘, |
וּבַמְּעָרוֹת אֲשֶׁר בַּסֶּלַע,, | |||||||
| Thousand suns shine. | ’Alfé shmashot zorhot, |
אַלְפֵי שְׁמָשׁוֹת זוֹרְחוֹת. | |||||||
| We will once again descend to the Dead Sea | Nashuv néréd le-Yam ha-Mèlah |
נָשׁוּב נֵרֵד אֶל יָם הַמֶּלַח | |||||||
| By Jericho road. | Be-dèrèkh Yeriho. |
בְּדֶרֶךְ יְרִיחוֹ. | |||||||
| But as I come today to sing for you, | ’Akh be-vo’i ha-yom la-shir lakh |
אַךְ בְּבוֹאִי הַיּוֹם לָשִׁיר לָךְ | |||||||
| And to weave for you crowns, | Ve-lakh li-qshor ktarim, |
וְלָךְ לִקְשֹׁר כְּתָרִים, | |||||||
| I feel less than the youngest of your sons | Qatonti mi-tse‘ir banayikh |
קָטֹנְתִּי מִצְּעִיר בָּנַיִךְ | |||||||
| And the last of your poets. | U- me-’aharon ha-meshorerim. |
וּמֵאַחֲרוֹן הַמְּשׁוֹרְרִים. | |||||||
| For your name burns the lips | Ki shmékh tsorév ’èt ha-sefatayim |
כִּי שְׁמֵךְ צוֹרֵב אֶת הַשְּׂפָתַיִם | |||||||
| like the kiss from an angel of fire | Ki-neshiqat saraf, |
כִּנְשִׁיקַת שָׂרָף | |||||||
| If I forget thee, Jerusalem, | ’Im ’eshkahékh Yerushalayim, |
אִם אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלַיִם, | |||||||
| Which is all gold! | ’Asher kulah zahav! |
אֲשֶׁר כֻּלָּהּ זָהָב! | |||||||
Lyrics & music : Naomi Shemer (z'l) ;inspired from a Basque lullaby.


