Facing Mount Sinai

 

Mul Har Sinay

 

מול הר סיני

Shoshana_Damari2.jpg
Shoshana Damari
 Oranim_Zabar.jpg
Geula Gil +
Oranim Zabar
 Yardena_Arazi.jpg
Yardena Arazi
Vowels : with without

Not a tale, my friends,  Lo ’agada, ré‘ay, 
לֹא אַגָּדָה רֵעַי,
And not a passing dream:  Ve-lo halom ‘ovér: 
וְלֹא חֲלוֹם עוֹבֵר:
Facing Mount Sinai,  Hiné mul Har Sinay, 
הִנֵּה מוּל הַר סִינַי,
The bush, the bush is burning.  Ha-snè, ha-snè bo‘ér. 
הַסְּנֶה, הַסְּנֶה בּוֹעֵר.
And it kindles in song  Ve-hi lohév be-shir 
וְהוּא לוֹהֵב בְּשִׁיר
In the mouths of battalions of sons,  Be-fi gdudé banim, 
בְּפִי גְּדוּדֵי בָּנִים,
And the gates of the city  Ve-sha‘aré ha-‘ir 
וְשַׁעֲרֵי הָעִיר
[Are] in the hands of the Samson commandos.  Be-yad ha-shimshonim! 
בְּיַד הַשִּׁמְשׁוֹנִים!
 
Oh, heavenly fervor  Ho, shalvèt-yah, 
הוֹ, שַׁלְהֶֽבֶת יָהּ,
In the eyes of the youths,  ‘Éyné ha-ne‘arim, 
עֵינֵי הַנְּעָרִים,
Oh, heavenly fervor  Ho, shalvèt-yah, 
הוֹ, שַׁלְהֶבֶת יָהּ,
In the thunder of the engines,  Bi-re‘om ha-menu‘im, 
בִּרְעוֹם הַמְּנוֹעִים,
This day will still be told of,  ‘Od yesupar ‘al zè ha-yom, 
עוֹד יְסֻפָּר עַל זֶה הַיּוֹם,
My brothers,  ’Èhay, 
אֶחָי,
The return of the people  Be-shuv ha-‘Am 
בְּשׁוּב הָעָם
Standing in front of Sinai.  ’Èl ma‘amad Sinay. 
אֶל מַעֲמַד סִינַי.
 
My friends, this is not a dream,  Ré‘ay, zè lo halom, 
רֵעַי, זֶה לֹא חֲלוֹם
Not an imaginary vision:  Ve-lo hèzyon hozè: 
וְלֹא חֶזְיוֹן הוֹזֶה:
From then until today,  Mé-’az ve-‘ad ha-yom, 
מֵאָז וְעַד הַיּוֹם,
The bush burns and burns.  Bo‘ér, bo‘ér ha-snè. 
בּוֹעֵר, בּוֹעֵר הַסְּנֶה.
It burns with a strong music  Lohét be-mèr ’on 
לוֹהֵט בְּזֶֽמֶר אוֹן
With all the hearts  Bi-levavot ha-’él 
בִּלְבָבוֹת הָאֵל
Of the youths of Zion  Shèl na‘aré Tsiyon 
שֶׁל נַעֲרֵי צִיּוֹן
And the chariot of Israel!  Ve-khèv Yisra’él! 
וְרֶֽכֶב יִשְׂרָאֵל!
 
  Lyrics : Yechiel Mohar, music : Moshe Wilensky

  This song is about the Sinai war in 1956.