Τα παιδιά του Πειραιά
| |
Ta pedhia tou Pirea
| |
The Children of Piraeus
|
|
|
Απ´το παράθυρο μου στέλνω ένα και δύο |
| Ap´to parathiro mou stelno ena ke dhio |
| From my window I send one and two |
Και τρία και τέσσερα φιλιά, |
| Ke tria ke tesera filia, |
| And three and four kisses, |
Που φθάνουν στο λιμάνι ένα και δύο |
| Pou fthanoun sto limani ena ke dhio |
| As reach to the port one and two |
Και τρία και τέσσερα πουλιά. |
| Ke tria ke tesera poulia. |
| And three and four birds. |
Πως θ´ήθελα να έχω ένα και δύο |
| Pos th´ ithela na ekho ena ke dhio |
| How I wish I had one and two |
Και τρία και τέσσερα παιδιά, |
| Ke tria ke tesera pedhia, |
| And three and four kids, |
Που σαν θα μεγαλώσουν όλα να γίνουν |
| Pou san tha meghalosoun ola na yinoun |
| Who will all grow up, to become |
Λεβέντες για χάρη του Πειραιά! |
| Levendes ya khari tou Pirea! |
| Brave fellows, pride to Piraeus! |
|
Όσο κι αν ψάξω, δε βρίσκω άλλο λιμάνι |
| Oso ki an psaxo, dhe vrisko alo limani |
| No matter how much I search, I can’t find another port |
Τρελλή να μ´έχει κάνει, όσο το Πειραιά. |
| Treli na m´echi kani, oso to Pirea. |
| That has enthralled me as Piraeus did, |
Π´όταν βραδιάζει τραγούδια μ´αραδιάζει, |
| P´otan vradhiazi traghoudhia m´aradhiazi, |
| And when night comes, offers me songs |
Και τις πενιές του αλλάζει, γεμίζει από παιδιά. |
| Ke tis penies tou alazi, yemizi apo pedhia. |
| And various chords, and becomes full of young people. |
|
Από την πόρτα μου σαν βγώ δεν υπάρχει |
| Apo tin´ borta mou san vgho dhen iparchi |
| From my door, as I come out, there is |
Κανείς που να μην τον αγαπώ, |
| Kanis pou na min´ don aghapo, |
| No one that I don’t love, |
Και σαν το βράδυ κοιμηθώ, ξέρω πως |
| Ke san´ do vradhi kimitho, xero pos, |
| And when at night I go to bed, I know that, |
Ξέρω πως, πως να τον ονειρευτώ. |
| Xero pos, pos na ton onirefto. |
| I know that I will dream of it. |
Πετράδια βάζω στο λαιμό, και μια χά-, |
| Petradhia vazo sto lemo, ke mia kha, |
| Gems I put on my neck, and one |
Και μια χά-, και μια χάντρα φυλαχτό. |
| Ke mia kha, ke mia khandra filakhto. |
| And one amulet bead. |
Γιατί τα βράδυα καρτερώ στο λιμάνι |
| Yati ta vradhia kartero sto limani |
| Because every night I go to the port |
Σαν βγώ κάποιον άγνωστο να βρώ. |
| San vgho kapion aghnosto na vro. |
| To find some unknown man. |
|