Eίμαι Ρωμιά!
| |
Ime Romia!
| |
I am a Greek!
|
|
Ιστορίες, φασαρίες, |
|
Istoriyes, fasariyes,
|
| Stories, troubles, |
Που 'σαστε, μωρέ παιδιά,
| |
Pou 'saste, more pedhia,
|
| Where are you, stupid guys? |
Τι μου λένε, τι μου λένε,
| |
Ti mou lene, ti mou lene,
|
| What are they telling me, telling me, |
Πως δεν είμαι πια Ρωμιά;
| |
Pos dhen ime pia Romia?
|
| That I'm no longer a Greek? |
Ήρθαν οι καραβανάδες
| |
Irthan i karavanadhes
|
| Officers came |
Και μου πήραν τα χαρτιά
| |
Ke mou piran ta khartia
|
| And took my papers away |
Και μου φέραν τα μαντάτα
| |
Ke mou feran ta mandata
|
| And deliver me the message |
Πως δεν είμαι πια Ρωμιά.
| |
Pos dhen ime pia Romia.
|
| That I'm no longer a Greek! |
|
Μαμά μου, ήσουν φρόνιμη,
| |
Mama mou, isoun fronimi,
|
| My mother, who was wise, |
Το ξέρω εγώ καλά,
| |
To ksero egho kala,
|
| I know that well, |
Και ο μπαμπάς μου το 'λεγε
| |
Ke o babaz mou to 'leye
|
| And my daddy too, told me |
Πως ήσουνα Ρωμιά!
| |
Pos isouna Romia!
|
| That I am a Greek! |
|
Να βρισκόμουνα στην Τήνο
| |
Na vriskomouna stin Dino
|
| If only I were at Tinos |
Και ν' ανάψω ένα κερί,
| |
Ke n' anapso ena keri,
|
| To light a candle, |
Να μιλήσω, να δακρύσω,
| |
Na miliso, na dhakriso,
|
| Let me speak, let me cry, |
Να ρωτήσω το γιατί.
| |
Na rotiso to yati.
|
| Let me ask "why". |
Πες μου, πες μου, Παναγιά μου,
| |
Pes mou, pes mou, Panaya mou,
|
| Tell me, tell me, Holy Mother, |
Τι είναι τούτα τα στοιχειά
| |
Ti ine touta ta stichia
|
| Who are these gnomes, |
Που μας βάλανε στο γύψο
| |
Pou mas valane sto yipso
|
| That put us in the plaster |
Και μας πήραν τα χαρτιά;
| |
Ke mas piran ta khartia?
|
| And took our papers away? |
|
Αχ, ραγιάδες, γαλονάδες,
| |
Akh, rayadhes, ghalonadhes,
|
| Ah, enslaved brass hats, |
Αμερικανών παιδιά,
| |
Amerikanon pedhia,
|
| Servants of the Americans, |
Πώς το λέτε, πώς το λέτε,
| |
Pos to lete, pos to lete,
|
| How can you say, can you say, |
Πως δεν είμαι εγώ Ρωμιά;
| |
Pos dhen ime egho Romia?
|
| That I'm not a Greek? |
Θα σας πάρουν το κεφάλι,
| |
Tha sas paroun to kefali,
|
| They will have your heads, |
Θα 'ρθουν πίσω τα παιδιά,
| |
Tha 'rthoun piso ta pedhia,
|
| The boys will be back. |
Θα μου δώσουν τα χαρτιά μου
| |
Tha mou dhosoun ta khartia mou
|
| they will give me my papers back |
Και θα ζήσω σα Ρωμιά.
| |
Ke tha ziso sa Romia.
|
| And I will live as a Greek! |
|
Η ιστορία τέλειωσε,
| |
I istoriya teliose,
|
| The tale is over, |
Τα ζώα στα κλουβιά,
| |
Ta zoa sta klouvia,
|
| The animals are in cages, |
Η θάλασσα απέραντη
| |
I thalasa aperandi
|
| The sea is immense |
Κι εγώ πάλι Ρωμιά!
| |
Ki egho pali Romia!
|
| And me, I am a Greek again! |