Homentashn |
Homen-tashn |
המן־טאַשן | |||||
| |||||||
|
|
|||||||
| Yakhne-Dvoshe* va en ville | Yakhne-Dvoshe fort in shtot, | ,יאַכנע־דװאָשע פֿאָרט אין שטאָט | |||||
| Afin de se procurer | Halt zi in aynpakn, | האַלט זי אין אײַנפּאַקן, | |||||
| Pour Pourim la farine dont elle a besoin | Zi darf oyf Purim koyfn mel, | זי דאַרף אױף פּורים קױפֿן מעל, | |||||
| Pour cuire des homentashn. | Homen-tashn bakn. | המן־טאַשן באַקן. | |||||
| Refrain : | Refren: | רעפֿרען: | |||||
| Hop ! Mes homentashn ! | Hop! Mayne homen-tashn! | האָפּ! מײַנע המן־טאַשן! | |||||
| Hop ! Mes tout blancs ! | Hop! mayne vayse! | האָפּ! מײַנע װײַסע! | |||||
| Hop ! Avec mes homentashn, | Hop! Mit mayne homen-tashn | האָפּ! מיט מײַנע המן־טאַשן | |||||
| Il est arrivé une histoire ! | Hot pasirt a mayse! | האָט פּאַסירט אַ מעשׂה! | |||||
| Arrive la pluie, arrive la neige, | S'geyt a regn, s'geyt a shney, | ס׳גײט אַ רעגן, ס׳גײט אַ שנײ, | |||||
| Ça ruisselle des toits. | S'kapet fun di dekher. | ס׳קאַפּעט פֿון די דעכער. | |||||
| Yakhne range vite la farine de seigle | Yakhne firt shoyn di korn-mel | יאַכנע פֿירט שױן די קאָרן־מעל | |||||
| Dans un sac avec des trous. | In a zak mit lekher. | אין אַ זאַק מיט לעכער. | |||||
| Pas de miel, pas de garniture, | Nisht keyn honik, nisht keyn mon, | ישט קײן האָניק, נישט קײן מאָן, | |||||
| Et on a oublié la levure, | Un fargesn heyvn. | און פֿאַרגעסן הײװןן. | |||||
| Yakhne fait aussitôt ses homentashn, | Yakhne makht shoyn homen-tashn, | אַכנע מאַכט שױן המן־טאַשן, | |||||
| Ils cuisent dans le four. | S'bakt zikh shoyn in oyvn. | ס׳באַקט זיך שױן אין אױװן. | |||||
| Yakhne porte alors des cadeaux de Pourim | Yakhne trogt shoyn shalakh-mones | יאַכנע טראָגט שױן שלח־מנות | |||||
| À sa tante Yente : | Tsu der mume Yente: | צו דער מומע יענטע: | |||||
| Deux, trois homentashn noircis, | Tsvey-dray shvartse homen-tashn, | צװײ־דרײַ שװאַרצע המן־טאַשן, | |||||
| À moitié crus, à moitié brûlés ! | Halb roy, halb farbrente! | האַלב רױ, האַלב פֿאַרברענטע! | |||||
Paroles de Y. Pirozshnikov sur une mélodie ukrainienne traditionnelle.
* "Jeanne-Déborah", la Bécassine yiddish. Yente est aussi une forme du prénom "Jeanne". Les mots yakhne et yente ont pris l'un et l'autre le sens (péjoratif) de commère, pipelette.


