La caravane des cavaliers |
Shayèrèt ha-rokhevim |
שיירת הרוכבים | |||||||||
| |||||||||||
|
| |||||||||||
| Entre les sombres montagnes de roche, | Bén haré ha-sèla ha-kéhim, |
בֵּין הָרֵי הַסֶּלַע הַכֵּהִים, | |||||||||
| Entre les hautes montagnes de roche, | Bén haré ha-sèla‛ ha-gevohim, |
בֵּין הָרֵי הַסֶּלַע הַגְּבוֹהִים, | |||||||||
| Chaque nuit, face à la lune | Layla, layla, mul yaréah |
לַֽיְלָה, לַֽיְלָה, מוּל יָרֵחַ | |||||||||
| Qui perce à travers les nuages, | Ha-poléah bè-‛avim, |
הַפּוֹלֵחַ בֶּעָבִים, | |||||||||
| S'éveille la caravane des cavaliers. | Tit‛orér shayèrèt ha-rokhevim. |
תִּתְעוֹרֵר שַׁיֶּֽרֶת הָרוֹכְבִים. | |||||||||
| Ils chevauchent en chantant | Hém rokhevim ve-sharim |
הֵם רוֹכְבִים וְשָׁרִים | |||||||||
| Au pied des montagnes, | Le raglé hè-harim, |
לְרַגְלֵי הֶהָרִים, | |||||||||
| Ils chevauchent seuls | Hém rokhevim levadam, |
הֵם רוֹכְבִים לְבַדָּם | |||||||||
| Là, dans l’oued, face à la mer. | sham ba-vadi, mul ha-yam. |
שָׁם בַּוָּאדִי, מוּל הַיָּם. | |||||||||
| Leur cœur résonne de tristesse, | Libam homè ‛atsèvèt |
לִבָּם הוֹמֶה עַצֶּֽבֶת, | |||||||||
| Leur dos est las à en mourir, | Gabam ‛ayéf ‛ad mavèt |
גַּבָּם עָיֵף עַד מָֽוֶת, | |||||||||
| Et leur regard se perd dans les étoiles. | U-mabatam to‛è ba-kokhavim, |
וּמַבָּטָם תּוֹעֶה בַּכּוֹכָבִים. | |||||||||
| Mais face au vent, | Aval ʼèl mul ha-ruah |
אֲבָל אֶל מוּל הָרוּחַ, | |||||||||
| Comme un seul homme, | Ke-ʼish ʼèhad tanua‛, |
כְּאִישׁ אֶחָד תָּנוּעַ, | |||||||||
| La caravane des cavaliers s’avance. | Tanua‛ lah shayèrèt ha-rokhevim. |
תָּנוּעַ לָהּ שַׁיֶּֽרֶת הָרוֹכְבִים. | |||||||||
| Ils chevauchent en chantant… | Hém rokhevim ve-sharim… |
הֵם רוֹכְבִים וְשָׁרִים… | |||||||||
| Ils sont partis dans la tempête | Hém yatsʼu la-dèrèkh bi-se‛ara |
הֵם יָצְאוּ לַדֶּֽרֶךְ בִּסְעָרָה | |||||||||
| Ils sont partis vers la ville assiégée, | Hém yatsʼu la-‛ir ha-netsura, |
הֵם יָצְאוּ לָעִיר הַנְּצוּרָה, | |||||||||
| Mais quelque part au cœur de l’oued, | ʼAkh ʼé-sham be-lév ha-vadi, |
אַךְ אֵי-שָׁם בְּלֵב הַוָּאדִי, | |||||||||
| Alors que grondent les fusils, | ‛Ét hir‛imu ha-rovim, |
עֵת הִרְעִימוּ הָרוֹבִים, | |||||||||
| La caravane des cavaliers est prise au piège. | Nilkeda shayèrèt ha-rokhevim. |
נִלְכְּדָה שַׁיֶּֽרֶת הָרוֹכְבִים. | |||||||||
| Ils chevauchent en chantant… | Hém rokhevim ve-sharim… |
הֵם רוֹכְבִים וְשָׁרִים… | |||||||||
| Les bruits de la bataille ont cessé, | Qolot ha-qrav tamu |
קוֹלוֹת הַקְּרָב תָּמוּ, | |||||||||
| Et ses canons se sont tus | Ve-totahav nadamu |
וְתוֹתַחָיו נָדַמּוּ | |||||||||
| Et nous sommes rentrés dans nos foyers. | Ve-shavnu ʼèl baténu ha-tovim, |
וְשָׁבְנוּ אֶל בָּתֵּינוּ הַטּוֹבִים, | |||||||||
| Mais face au vent, | Aval ʼèl mul ha-ruah |
אֲבָל אֶל מוּל הָרוּחַ, | |||||||||
| Comme un seul homme, | Ke-ʼish ʼèhad tanua‛, |
כְּאִישׁ אֶחָד תָּנוּעַ, | |||||||||
| La caravane des cavaliers s’avance. | Tanua‛ lah shayèrèt ha-rokhevim. |
תָּנוּעַ לָהּ שַׁיֶּֽרֶת הָרוֹכְבִים. | |||||||||
| Ils chevauchent en chantant | Hém rokhevim ve-sharim |
הֵם רוֹכְבִים וְשָׁרִים | |||||||||
| Sur les chemins des montagnes, | Bi-shevilé hè-harim, |
בִּשְׁבִילֵי הֶהָרִים, | |||||||||
| Mais le chemin vers la mer | ʼAkh ha-shevil ʼèl ha-yam |
אַךְ הַשְּׁבִיל אֶל הַיָּם | |||||||||
| N’aboutira jamais… | Lo yagia‛ le-‛olam… |
לֹא יַגִּיעַ לְעוֹלָם… | |||||||||
|
Paroles : Naomi Shemer, musique : Shimon Israeli; | |||||||||||



