Fleurs en bouton |
Nitsanim |
ניצנים | |||||||
| |||||||||
|
| |||||||||
| On voit des boutons de fleur, on [les] voit sur la terre, | Nitsanim nir’u, nir’u ba-’arèts, |
נִצָּנִים נִרְאוּ, נִרְאוּ בָאָרֶץ, | |||||||
| Le temps du chant est arivé, le temps du chant. | ‛Ét zamir* higiya, ‛ét zamir. |
עֵת זָמִיר הִגִּיעַ, עֵת זָמִיר. | |||||||
| Car voici que l’hiver est passé, | Ki-hiné stav** ‛avar, |
כִּי-הִנֵּה סְתָו עָבַר, | |||||||
| L’hiver est fini, il s’en est allé. | Stav halaf, halakhlo. |
סְתָו חָלַף הָלַךְ לוֹ. | |||||||
| Les vignes [et leur] pampre | Ha-gefanim semadar, |
הַגְּפָנִים סְמָדַר, | |||||||
| Donnent, donnent leur parfum. | Natnu, natnu réyham. |
נָתְנוּ, נָתְנוּ רֵיחָם. | |||||||
* Le mot zamir signifie aussi "vendange" et "rossignol".
** Le mot stav, avec ses deux orthographes à la prononciation identique, désigne l’automne en hébreu moderne, mais l’hiver en hébreu biblique (cf. Cantique des cantiques).
Paroles tirées du Cantique des cantiques, II 11-13, musique : Nachum Heiman.
** Le mot stav, avec ses deux orthographes à la prononciation identique, désigne l’automne en hébreu moderne, mais l’hiver en hébreu biblique (cf. Cantique des cantiques).
Paroles tirées du Cantique des cantiques, II 11-13, musique : Nachum Heiman.


