Fleurs en bouton

 

Nitsanim

 

ניצנים

Dina_Greitzer.jpg
Dina.Greitzer
 Marie-Laforet.jpg
Marie Laforêt
 Trio_Gilboa.jpg
Trio Gilboa
Voyelles : avec sans

On voit des boutons de fleur, on [les] voit sur la terre,  Nitsanim nir’u, nir’u ba-’arèts, 
נִצָּנִים נִרְאוּ, נִרְאוּ בָאָרֶץ,
Le temps du chant est arivé, le temps du chant.  ‛Ét zamir* higiya, ‛ét zamir. 
עֵת זָמִיר הִגִּיעַ, עֵת זָמִיר.
Car voici que l’hiver est passé,  Ki-hiné stav** ‛avar, 
כִּי-הִנֵּה סְתָו עָבַר,
L’hiver est fini, il s’en est allé.  Stav halaf, halakhlo. 
סְתָו חָלַף הָלַךְ לוֹ.
Les vignes [et leur] pampre  Ha-gefanim semadar, 
הַגְּפָנִים סְמָדַר,
Donnent, donnent leur parfum.  Natnu, natnu réyham. 
נָתְנוּ, נָתְנוּ רֵיחָם.
 
  * Le mot zamir signifie aussi "vendange" et "rossignol".
** Le mot stav, avec ses deux orthographes à la prononciation identique, désigne l’automne en hébreu moderne, mais l’hiver en hébreu biblique (cf. Cantique des cantiques).

Paroles tirées du Cantique des cantiques, II 11-13, musique : Nachum Heiman.