Garde- frontière |
Mishmar hagvul |
משמר הגבול | |||||||
| |||||||||
| |||||||||
Le village dort, face aux montagnes qui le surplombent | Ha-kfar yashén, harim tsofim mi-nègèd | הַכְּפָר יָשֵׁן, הָרִים צוֹפִים מִנֶּגֶד |
|||||||
Et l’oliveraie s’argente en secret. | Ve-khèrèm ha-zétim makhsif sodot. | וְכֶרֶם הַזֵּיתִים מַכְסִיף סוֹדוֹת |
|||||||
La plainte du chacal résonne dans le silence | Yelél ha-tan `olè be-héd ha-shèqèt | יְלֵל הַתַּן עוֹלֶה בְּהֵד הַשֶּׁקֶט |
|||||||
Et dans le champ, les épis rêvent. | U-va-sade ha-shibolim ẖolmot. | וּבַשָּׂדֶה הַשִּׁבֳּלִים חוֹלְמוֹת |
|||||||
Les enfants dorment dans la maison tranquille | Ha-taf yashén ba-bayit ha-rogéa` | הַטַּף יָשֵׁן בַּבַּיִת הָרוֹגֵעַ |
|||||||
Car des vigiles veillent sur leurs rêves | Ki mishmarot hutsvu `al ẖalomo. | כִּי מִשְׁמָרוֹת הֻצְּבוּ עַל חֲלוֹמוֹ |
|||||||
Le cyprès se balance au-dessus | Ha-brosh mé`al nogéa` lo nogéa` | הַבְּרוֹשׁ מֵעַל נוֹגֵעַ לֹא נוֹגֵעַ |
|||||||
Comme s’il priait pour la maison et sa paix | Ki-mefalél `al bayit u-shlomo. | כִּמְפַלֵּל עַל בַּיִת וּשְׁלוֹמוֹ |
|||||||
La nuit, la nuit, quand tout le village dort, | Ba-layla, ba-layla, be-num kol ha-kfar, | בַּלַּיְלָה, בַּלַּיְלָה, בְּנוּם כָּל הַכְּפָר |
|||||||
Nous veillons | ’Anaẖnu `omdim ba-mishmar. | אֲנַחְנוּ עוֹמְדִים בַּמִּשְׁמָר |
|||||||
Sur le jardin et le verger, sur le troupeau et les machines, | `Al gan ve`al pèri, `al tson u-mekhona | עַל גַּן וְעַל פֶּרִי, עַל צֹאן וּמְכוֹנָה |
|||||||
La chaîne des vigiles se tient prête. | Hulyat ha-shomrim nekhona. | חֻלְיַת הַשּׁוֹמְרִים נְכוֹנָה. |
|||||||
Et quand l’heure viendra et que l’aigle s’élèvera | Ve-khi tavo sha`a ve-ya`al `ayit | וְכִי תָּבוֹא שָׁעָה וְיַעַל עַיִט |
|||||||
Et que la main de l’ennemi frappera ce qui nous est cher | Ve-yad oyév ’èl ha-yaqar tushat | וְיַד אוֹיֵב אֶל הַיָּקָר תּוּשַׁט |
|||||||
Nous serons un mur sur le mur de la maison | Homa ’anaẖnu `al ẖomat ha-bayit | חוֹמָה אֲנַחְנוּ עַל חוֹמַת הַבַּיִת |
|||||||
Et tout ce qui le touchera périra. | Ve-khol ’asher yiga bah ve-yovad. | וְכָל אֲשֶׁר יִגַּע בָּהּ וְיאֹבַד |
|||||||
Tout dort : dans les épis – la farine | Ha-kol yashén: ba-shibolim – ha-qèmaẖ | הַכֹּל יָשֵׁן: בַּשִּׁבֳּלִים – הַקֶּמַח |
|||||||
Dans les branches – les fruits mûrissent lentement | Be-`anafim ha-peri ba-la’at mavshil | בָּעֲנָפִים הַפְּרִי בַּלַּֽאַט מַבְשִׁיל |
|||||||
Nous, qui avons semé ici dans les larmes, | ’Anaẖnu, shè-zar`anu kan bi-dema, | אֲנַחְנוּ, שֶׁזָּרַעְנוּ כָּאן בְּדֶמַע |
|||||||
Voulons récolter dans la joie et l’allégresse ! | Rotsim li-qtsor be-rènèn u-ve-gil! | רוֹצִים לִקְצֹר בְּרֶנֶן וּבְגִיל! |
|||||||
La nuit, la nuit… | Ba-layla, ba-layla… | בַּלַּיְלָה, בַּלַּיְלָה… |
|||||||
Et si, le jour, nous récoltons du champ | Ve’im ba-yom min ha-sadè navi’a | וְאִם בַּיּוֹם מִן הַשָּׂדֶה נָבִיאָה |
|||||||
La bénédiction d’une récolte abondante pour le grenier | Birkat tenuva le-’osèm ve-’ambar | בִּרְכַּת תְּנוּבָה לְאֹסֶם וְאַמְבָּר |
|||||||
Ici, la nuit, l’obscurité tombe | Hiné, ba-léyl, `ét ẖashékha tagiaẖ | הִנֵּה, בַּלֵּיל, עֵת חֲשֵׁכָה תַּגִּיחַ |
|||||||
Et armés, nous sortons pour monter la garde | Ve-ẖamushim nétsé ’èl ha-mishmar. | וַחֲמוּשִׁים נֵצֵא אֶל הַמִּשְׁמָר |
|||||||
Afin que le feu n’embrase pas les bords de notre champ, | Leval ha-’ésh toẖaz shulé sadénu, | לְבַל הָאֵשׁ תֹּאחַז שׁוּלֵי שָׂדֵנוּ |
|||||||
Pour l’arbre que nous avons fait pousser avec peine, | Lema`an `éts gidalnu bi-kh’ev, | לְמַעַן עֵץ גִּדַּלְנוּ בִּכְאֵב |
|||||||
Pour le sourire de nos enfants, | Lema`an naharat pné yeladéynu, | לְמַעַן נַהֲרַת פְּנֵי יְלָדֵינוּ |
|||||||
Pour que tout ce qui a été conçu s’épanouisse ! | Lema`an kol shèhèra yelavlév! | לְמַעַן כָּל שֶׁהֶרָה יְלַבְלֵב! |
|||||||
Paroles : Yechiel Mohar, musique : Gad Man