Garde- frontière

 

Mishmar hagvul

 

משמר הגבול

Israel_Yitzhaki.jpg
Israel Yitzhaki
 Shimshon_Bar-Noy_2.jpg
Shimshon Bar-Noy
 Ofra_Haza_et_al.jpg
Ofrah Haza et al.
Voyelles : avec sans

Le village dort, face aux montagnes qui le surplombent  Ha-kfar yashén, harim tsofim mi-gèd 
הַכְּפָר יָשֵׁן, הָרִים צוֹפִים מִנֶּגֶד
Et l’oliveraie s’argente en secret.  Ve-khèrèm ha-zétim makhsif sodot. 
וְכֶרֶם הַזֵּיתִים מַכְסִיף סוֹדוֹת
La plainte du chacal résonne dans le silence  Yelél ha-tan `olè be-héd ha-shèqèt 
יְלֵל הַתַּן עוֹלֶה בְּהֵד הַשֶּׁקֶט
Et dans le champ, les épis rêvent.  U-va-sade ha-shibolim ẖolmot. 
וּבַשָּׂדֶה הַשִּׁבֳּלִים חוֹלְמוֹת
 
Les enfants dorment dans la maison tranquille  Ha-taf yashén ba-bayit ha-roa` 
הַטַּף יָשֵׁן בַּבַּיִת הָרוֹגֵעַ
Car des vigiles veillent sur leurs rêves  Ki mishmarot hutsvu `al ẖalomo. 
כִּי מִשְׁמָרוֹת הֻצְּבוּ עַל חֲלוֹמוֹ
Le cyprès se balance au-dessus  Ha-brosh mé`al noa` lo noa` 
הַבְּרוֹשׁ מֵעַל נוֹגֵעַ לֹא נוֹגֵעַ
Comme s’il priait pour la maison et sa paix  Ki-mefalél `al bayit u-shlomo. 
כִּמְפַלֵּל עַל בַּיִת וּשְׁלוֹמוֹ
 
La nuit, la nuit, quand tout le village dort,  Ba-layla, ba-layla, be-num kol ha-kfar, 
בַּלַּיְלָה, בַּלַּיְלָה, בְּנוּם כָּל הַכְּפָר
Nous veillons  ’Anaẖnu `omdim ba-mishmar. 
אֲנַחְנוּ עוֹמְדִים בַּמִּשְׁמָר
Sur le jardin et le verger, sur le troupeau et les machines,  `Al gan ve`al ri, `al tson u-mekhona 
עַל גַּן וְעַל פֶּרִי, עַל צֹאן וּמְכוֹנָה
La chaîne des vigiles se tient prête.  Hulyat ha-shomrim nekhona. 
חֻלְיַת הַשּׁוֹמְרִים נְכוֹנָה.
 
Et quand l’heure viendra et que l’aigle s’élèvera  Ve-khi tavo sha`a ve-ya`al `ayit 
וְכִי תָּבוֹא שָׁעָה וְיַעַל עַיִט
Et que la main de l’ennemi frappera ce qui nous est cher  Ve-yad oyév ’èl ha-yaqar tushat 
וְיַד אוֹיֵב אֶל הַיָּקָר תּוּשַׁט
Nous serons un mur sur le mur de la maison  Homa ’anaẖnu `al ẖomat ha-bayit 
חוֹמָה אֲנַחְנוּ עַל חוֹמַת הַבַּיִת
Et tout ce qui le touchera périra.  Ve-khol ’asher yiga bah ve-yovad. 
וְכָל אֲשֶׁר יִגַּע בָּהּ וְיאֹבַד
 
Tout dort : dans les épis – la farine  Ha-kol yashén: ba-shibolim – ha-maẖ 
הַכֹּל יָשֵׁן: בַּשִּׁבֳּלִים – הַקֶּמַח
Dans les branches – les fruits mûrissent lentement  Be-`anafim ha-peri ba-la’at mavshil 
בָּעֲנָפִים הַפְּרִי בַּלַּֽאַט מַבְשִׁיל
Nous, qui avons semé ici dans les larmes,  ’Anaẖnu, shè-zar`anu kan bi-dema, 
אֲנַחְנוּ, שֶׁזָּרַעְנוּ כָּאן בְּדֶמַע
Voulons récolter dans la joie et l’allégresse !  Rotsim li-qtsor be-nèn u-ve-gil! 
רוֹצִים לִקְצֹר בְּרֶנֶן וּבְגִיל!
 
La nuit, la nuit…  Ba-layla, ba-layla… 
בַּלַּיְלָה, בַּלַּיְלָה…
 
Et si, le jour, nous récoltons du champ  Ve’im ba-yom min ha-sadè navi’a 
וְאִם בַּיּוֹם מִן הַשָּׂדֶה נָבִיאָה
La bénédiction d’une récolte abondante pour le grenier  Birkat tenuva le-’osèm ve-’ambar 
בִּרְכַּת תְּנוּבָה לְאֹסֶם וְאַמְבָּר
Ici, la nuit, l’obscurité tombe  Hiné, ba-léyl, `ét ẖashékha tagiaẖ 
הִנֵּה, בַּלֵּיל, עֵת חֲשֵׁכָה תַּגִּיחַ
Et armés, nous sortons pour monter la garde  Ve-ẖamushim nétsé ’èl ha-mishmar. 
וַחֲמוּשִׁים נֵצֵא אֶל הַמִּשְׁמָר
 
Afin que le feu n’embrase pas les bords de notre champ,  Leval ha-’ésh toẖaz shulé sanu, 
לְבַל הָאֵשׁ תֹּאחַז שׁוּלֵי שָׂדֵנוּ
Pour l’arbre que nous avons fait pousser avec peine,  Lema`an `éts gidalnu bi-kh’ev, 
לְמַעַן עֵץ גִּדַּלְנוּ בִּכְאֵב
Pour le sourire de nos enfants,  Lema`an naharat pné yeladéynu, 
לְמַעַן נַהֲרַת פְּנֵי יְלָדֵינוּ
Pour que tout ce qui a été conçu s’épanouisse !  Lema`an kol shèhèra yelavlév! 
לְמַעַן כָּל שֶׁהֶרָה יְלַבְלֵב!
 
  Paroles : Yechiel Mohar, musique : Gad Man