Crois-moi, un jour viendra |
Haʼamini yom yavo |
האמיני יום יבוא | |||||||
| |||||||||
|
| |||||||||
| Aujourd'hui, ma sœur, c'est notre combat, | Ha-yom ʼaẖot hi milẖamténu, |
הַיּוֹם אָחוֹת הִיא מִלְחַמְתֵּֽנוּ, | |||||||
| C’est pourquoi je suis loin d’ici. | Lakhen raẖoq ani mikan. |
לָכֵן רָחוֹק אֲנִי מִכָּאן. | |||||||
| Alors célèbre notre rencontre | Taẖogi na ʼèt pgishaténu |
תָּחֹגִּי נָא אֶת פְּגִישָׁתֵֽנוּ | |||||||
| Dans notre petite cuisine. | Be-mitbaẖénu ha-qatan. |
בְּמִטְבָּחֵנוּ הַקָּטָן. | |||||||
| À l'endroit que j’avais choisi, | ‛Al mekomi shè-beẖartihu, |
עַל מְקוֹמִי שֶׁבְּחַרְתִּיהוּ, | |||||||
| Pose un verre de vin. | Tasimi yayin melo kosit. |
תָּשִׂימִי יַיִן מְלוֹא כּוֹסִית. | |||||||
| Tu me verras comme si j'étais là | Tirʼi ke-ʼilu zè ʼani hu |
תִּרְאִי כְּאִלּוּ זֶה אֲנִי הוּא | |||||||
| Assis avec toi comme toujours. | Yoshév ʼitakh kemo tamid. |
יוֹשֵׁב אִתָּךְ כְּמוֹ תָּמִיד. | |||||||
| Crois-moi, un jour viendra. | Haʼamini yom yavo. |
הַאֲמִינִי יוֹם יָבוֹא. | |||||||
| Tout ira bien, je te le promets. | Tov yihyè mavtiaẖ lakh. |
טוֹב יִהְיֶה מַבְטִֽיחַ לָךְ. | |||||||
| Je viendrai t’embrasser | Le-ẖabék ʼotakh ʼavo |
לְחַבֵּק אוֹתָךְ אָבוֹא | |||||||
| Et je te raconterai tout. | Ve-ha-kol ʼasiaẖ lakh. |
וְהַכֹּל אָשִֽׂיחַ לָךְ. | |||||||
| Hier, nous sommes passés à l’action | ʼÈtmol la-pe‛ula yatsanu |
אֶתְמוֹל לַפְּעֻלָּה יָצָֽאנוּ | |||||||
| Jusqu'au début de la nuit. | ‛Ad le-ʼashmorèt rishona. |
עַד לְאַשְׁמֹרֶת רִאשׁוֹנָה. | |||||||
| Aujourd’hui, nous nous sommes calmes et tranquilles | Ha-yom shaqatnu ve-nirganu |
הַיּוֹם שָׁקַטְנוּ וְנִרְגַּֽעְנוּ | |||||||
| Et la lune brille d'argent. | U-makhsifa ko ha-levana. |
וּמַכְסִיפָה כֹּה הַלְּבָנָה. | |||||||
| Je me suis souvenu de ma rencontre avec toi | ʼÈt pgishati ʼitakh zakharti |
אֶת פְּגִישָׁתִי אִתָּךְ זָכַֽרְתִּי | |||||||
| Et de ta robe verte. | Ve-simlatékh ha-yeruka. |
וְשִׂמְלָתֵךְ הַיְּרֻקָּה. | |||||||
| Cette nuit me convient, c’est ce que je dis, | Ha-layla tov li, ko ʼamarti, |
הַלַּיְלָה טוֹב לִי, כֹּה אָמַֽרְתִּי, | |||||||
| Car tu es proche, même de loin. | Ki ʼat qerova mérẖoqa. |
כִּי אַתְּ קְרוֹבָה מֵרְחוֹקָה. | |||||||
| Crois-moi, un jour viendra... | Haʼamini yom yavo... |
הַאֲמִינִי יוֹם יָבוֹא... | |||||||
| Quand les mitraillettes cracheront | Khshè noveẖim piyot ha-stènim |
כְּשֶׁנּוֹבְחִים פִּיּוֹת הַסְּטֶנִים | |||||||
| Et que les mortiers gronderont, | Ha-margemot nèʼènaẖot,, |
הַמַּרְגֵּמוֹת נֶאֱנָחוֹת, | |||||||
| Alors ma pensée m’emportera | ʼAz maẖshavti ta‛aviréni |
אָז מַחְשַׁבְתִּי תַּעֲבִירֵנִי | |||||||
| Vers toi, mon amie, ma sœur. | ʼÉlayikh, re‛a ve-ʼaẖot. |
אֵלַיִךְ, רֵעָה וְאָחוֹת. | |||||||
| Et alors je saurai que le combat a un sens, | Ve-ʼaz ʼéda – la-krav yésh ta‛am, |
וְאָז אֵדַע – לַקְּרָב יֵשׁ טַֽעַם, | |||||||
| Même si le prix est très élevé, | ʼAf ki ha-meẖir yaqar meʼod, |
אַף כִּי הַמְּחִיר יָקָר מְאֹד, | |||||||
| Pour qu’arrive un jour, n’importe quand, | Kedé shè-yom yavo, ʼé pa‛am, |
כְּדֵי שֶׁיּוֹם יָבוֹא, אֵי פַּֽעַם, | |||||||
| Où nous pourrons respirer ici et vivre ! | Nukhal li-nshom po ve-liẖyot! |
נוּכַל לִנְשֹׁם פֹּה וְלִחְיוֹת! | |||||||
| Crois-moi, ce jour viendra… | Haʼamini yom yavo... |
הַאֲמִינִי יוֹם יָבוֹא... | |||||||
| Et si la tristesse envahit ton cœur, | Ve-ʼim tavo ba-lév ʼatsèvèt, |
וְאִם תָּבוֹא בַּלֵּב עַצֶּֽבֶת – | |||||||
| Relève la tête, fortifie ton cœur. | Roshékh ziqfi, ẖazki ha-lév. |
רֹאשֵׁךְ זִקְפִי, חַזְּקִי הַלֵּב. | |||||||
| Car vers toi, mon amour, | Ki ʼélayikh, ha-ʼohèvèt, |
כִּי אֵלַיִךְ, הָאוֹהֶֽבֶת, | |||||||
| Regardera un jour celui qui t'aime… | Yéhom ẖazè ʼashèr ʼohév... |
יֵהוֹם חָזֶה אֲשֶׁר אוֹהֵב... | |||||||
| Et si ton sommeil s'égare parfois, | Ve-ʼim shnatékh ‛itim nodèdèt, |
וְאִם שְׁנָתֵךְ עִתִּים נוֹדֶֽדֶת, | |||||||
| Murmure cette petite chanson | Pazmi shiri zè ha-qatan |
פַּזְּמִי שִׁירִי זֶה הַקָּטָן | |||||||
| Et tu entendras un hymne à la patrie | Ve-tishme‛i mizmor-molèdèt |
וְתִשְׁמְעִי מִזְמוֹר-מוֹלֶֽדֶת | |||||||
| Alors que je franchirai le seuil... | Be-tsa‛adi ‛al ha-miftan... |
בְּצַעֲדִי עַל הַמִּפְתָּן... | |||||||
|
Paroles : Rafael Klachkin, musique : Menasheh Baharev. | |||||||||


