L’alphabet |
Alef-bet |
אלף-בית | |||||||
| |||||||||
|
| |||||||||
| Alèf – une tente, béyt – c’est une maison, | ’Alèf - ’ohèl, béyt zè bayit, |
אָֽלֶף - אֹֽהֶל, בֵּית - זֶה בַּֽיִת, | |||||||
| Gimel c’est un grand chameau. | Gimèl zè gamal gadol. |
גִּימֶל זֶה גָּמָל גָּדוֹל. | |||||||
| Qu’est-ce que dalèt – c’est une porte | Mahi dalèt - zohi dèlèt |
מַֽהִי דָּלֶת – זוֹֽהִי דֶּֽלֶת | |||||||
| qui ouvre tout. | Shè-potahat ’èt ha-kol. |
שֶׁפּוֹתַחַת אֶת הַכֹּל. | |||||||
| (Alèf- béyt-gimel-dalèt) | (’Alèf - béyt-gimèl-dalèt) |
(אָֽלֶף-בֵּית-גִּימֶל-דָּלֶת) | |||||||
| Hé – le myrte, vav c’est la rose | Hé – hadas, vav hu vèrèd |
הֵא - הֲדַס, וָו הוּא וֶרֶד | |||||||
| qui ont fleuri pour moi dans les sables. | Shè-parhu li ba-holot. |
שֶׁפָּרְחוּ לִי בַּחוֹלוֹת. | |||||||
| Zayin - héyt – les deux ensemble, | Zayin - héyt – shtéyhèn be-yahad, |
זַֽיִן – חֵית שְתֵּיהֶן בְּיַחַד, | |||||||
| C’est un bouquet de colchiques. | Zè hu zér havtsalot. |
זֶהוּ זֵר חַבְצַלוֹת. | |||||||
| (Hé-vav-zayin-héyt) | (Hé-vav-zayin-héyt) |
(הֵא-וָו-זַיִן-חֵית) | |||||||
| À six et sept ans, | Bnéy ha-shésh u-vnéy ha-shèva, |
בְּנֵי הַשֵּׁשׁ וּבְנֵי הַשֶּׁבַע, | |||||||
| L’alphabet, l’alphabet, | ’Alèf-béyt, ’alèf-béyt, |
אָֽלֶף-בֵּית, אָֽלֶף-בֵּית, | |||||||
| On le dessine à la craie et en couleur, | Metsayerim be-gir va-tsèva, |
מְצַיְּרִים בְּגִיר וָצֶֽבַע, | |||||||
| L’alphabet, l’alphabet, | ’Alèf-béyt, ’alèf-béyt, |
אָֽלֶף-בֵּית, אָֽלֶף-בֵּית, | |||||||
| Et elles sortent en dansant par groupes, | Ve-yotse’ot bi-mehol mahanayim, |
וְיוֹצְאוֹת בִּמְחוֹל מַחֲנַיִם, | |||||||
| L’alphabet, l’alphabet, | ’Alèf, ’alèf-béyt, |
אָֽלֶף, אָֽלֶף-בֵּית, | |||||||
| Les vingt-deux lettres, | ’Otyot ‛èsrim u-shtayim, |
אוֹתִיּוֹת עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם, | |||||||
| L’alphabet ! | ’alèf-béyt! |
אֶלֶף-בֵּית! | |||||||
| (’Alèf - béyt-gimèl-dalèt-Hé-vav-Zayin-héyt) | (’Alèf - béyt-gimèl-dalèt-Hé-vav-Zayin-héyt) |
(אָֽלֶף-בֵּית-גִּימֶל-דָּלֶת -הֵא-וָו-זַיִן-חֵית) | |||||||
| Téyt c’est bon et yod c’est beau, | Téyt zè tov ve-yod zè yofi, |
טֵית זֶה טוֹב וְיוֹד זֶה יֹפִי, | |||||||
| Kaf c’est oui et lamèd non. | Kaf zè tov ve-lamèd lo. |
כַּף זֶה כֵּן וְלָמֶד לֹא. | |||||||
| Mém et nun c’est manne et nectar, | Mém ve-nun zè man ve-nofèt, |
מֵם וְנוּן זֶה מָן וְנֹפֶת, | |||||||
| Prends-en pour toi et donne lui aussi. | Qah lekha ve-tén gam lo. |
קַח לְךָ וְתֵן גַּם לוֹ. | |||||||
| Samèkh – livre, `ayin – œil, | Samèkh – séfèr, ‛ayin – ‛ayin, |
סָֽמֶךְ - סֵֽפֶר, עַֽיִן – עַֽיִן, | |||||||
| Pé - papillon et aussi fauvette. | Pé – parpar ve-gam pashosh. |
פֵּא - פַּרְפַּר וְגַם פָּשׁוֹשׁ. | |||||||
| Tsadiq – rire aux éclats. | Tsadiq – tsehoq ‛ad lév shamayim. |
צַדִּיק – צְחוֹק עַד לֵב שָׁמַיִם. | |||||||
| Qof c’est un singe et réysh c’est | Qof zè qof ve-réysh zè |
קוֹף זֶה קוֹף וְרֵישׁ זֶה | |||||||
| Une grande tête sur les épaules, | Rosh gadol ‛al ha-ktéfayim, |
רֹאשׁ גָּדוֹל עַל הַכְּתֵפַיִם, | |||||||
| un bon enfant de Jérusalem. | Yèlèd tov Yerushalayim. |
יֶלֶד טוֹב יְרוּשָׁלַיִם! | |||||||
| Et ensemble : | U-ve-yahad: |
וּבְיַחַד: | |||||||
| À six et sept ans… | Bnéy ha-shésh u-vnéy ha-shèva… |
בְּנֵי הַשֵּׁשׁ וּבְנֵי הַשֶּׁבַע… | |||||||
| Que va-t-il arriver maintenant ? | Ma tsarikh la-vo ‛akhshav? |
מַה צָרִיךְ לָבוֹא עַכְשָׁו? | |||||||
| Où est Shin ? Et où est Tav ? | ’Éyfo shin, ve-’éyfo tav? |
אֵיפֹה שִׁין? וְאֵיפֹה תָּו? | |||||||
| Shin : Bonjour et Tav : Merci ! | Shin – shalom! Ve-tav –toda! |
שִׁין - שָׁלוֹם וְתָו – תּוֹדָה! | |||||||
| Et le travail est terminé. | Ve-nigmara ha-‛avoda. |
וְנִגְמְרָה הָעֲבוֹדָה. | |||||||
| Shin : Bonjour et Tav : Merci | Shin – shalom! Ve-tav –toda! |
שִׁין - שָׁלוֹם וְתָו – תּוֹדָה! | |||||||
| Et le travail est terminé. | Ve-nigmara ha-‛avoda. |
וְנִגְמְרָה הָעֲבוֹדָה. | |||||||
| Mes salutations à toute la famille | Dash* le-khol ha-mishpaha |
דָּ״שׁ לְכָל הַמִּשְׁפָּחָה | |||||||
| Et va, prends ta route ! | Ve-lékh le-kha le-darkekha! |
וְלֵךְ לְךָ לְדַרְכְּךָ. | |||||||
| (Samèkh –‛ayin – Tsadiq - qof - réysh - shin - tav) | (Samèkh –‛ayin – Tsadiq - qof - réysh - shin - tav) |
(סָמֶךְ-עַיִן-פֵּא-צָדִיק-קוֹף-רֵישׁ-שִׁין-תָּו) | |||||||
|
Paroles & musique : Naomi Shemer. | |||||||||


